< Proverbi 6 >
1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo,
Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
2 se ti sei legato con le parole delle tue labbra e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
3 figlio mio, fà così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, và, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
4 non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre,
Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
5 lìberatene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore.
dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
6 Và dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio.
Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
7 Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone,
Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
8 eppure d'estate si provvede il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo.
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno?
Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Un pò dormire, un pò sonnecchiare, un pò incrociare le braccia per riposare
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
11 e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo, e l'indigenza, come un mendicante.
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
12 Il perverso, uomo iniquo, va con la bocca distorta,
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita.
il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
14 Cova propositi malvagi nel cuore, in ogni tempo suscita liti.
il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina, in un attimo crollerà senza rimedio.
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
16 Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio:
L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente,
les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
18 cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male,
le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre, non disprezzare l'insegnamento di tua madre.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
21 Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo.
tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno;
Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
23 poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce e un sentiero di vita le correzioni della disciplina,
Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
24 per preservarti dalla donna altrui, dalle lusinghe di una straniera.
pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza; non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
26 perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane, la maritata mira a una vita preziosa.
car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
27 Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi le vesti
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
28 o camminare sulla brace senza scottarsi i piedi?
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
29 Così chi si accosta alla donna altrui, chi la tocca, non resterà impunito.
Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
30 Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;
On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte, consegnare tutti i beni della sua casa.
et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
32 Ma l'adultero è privo di senno; solo chi vuole rovinare se stesso agisce così.
Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
33 Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata,
il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 poiché la gelosia accende lo sdegno del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta;
car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
35 non vorrà accettare alcun compenso, rifiuterà ogni dono, anche se grande.
il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.