< Proverbi 6 >

1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo,
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
2 se ti sei legato con le parole delle tue labbra e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
3 figlio mio, fà così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, và, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
4 non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre,
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
5 lìberatene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore.
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
6 Và dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio.
Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
7 Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone,
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
8 eppure d'estate si provvede il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo.
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno?
Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
10 Un pò dormire, un pò sonnecchiare, un pò incrociare le braccia per riposare
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
11 e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo, e l'indigenza, come un mendicante.
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
12 Il perverso, uomo iniquo, va con la bocca distorta,
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita.
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
14 Cova propositi malvagi nel cuore, in ogni tempo suscita liti.
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina, in un attimo crollerà senza rimedio.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
16 Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio:
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente,
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
18 cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male,
et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
19 falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli.
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre, non disprezzare l'insegnamento di tua madre.
Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
21 Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo.
bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
22 Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno;
på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
23 poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce e un sentiero di vita le correzioni della disciplina,
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
24 per preservarti dalla donna altrui, dalle lusinghe di una straniera.
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza; non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
26 perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane, la maritata mira a una vita preziosa.
Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
27 Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi le vesti
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
28 o camminare sulla brace senza scottarsi i piedi?
Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
29 Così chi si accosta alla donna altrui, chi la tocca, non resterà impunito.
Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
30 Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;
Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte, consegnare tutti i beni della sua casa.
Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
32 Ma l'adultero è privo di senno; solo chi vuole rovinare se stesso agisce così.
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
33 Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata,
han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
34 poiché la gelosia accende lo sdegno del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta;
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
35 non vorrà accettare alcun compenso, rifiuterà ogni dono, anche se grande.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.

< Proverbi 6 >