< Proverbi 31 >
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
लमविएल बादशाह के पैग़ाम की बातें जो उसकी माँ ने उसको सिखाई:
2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti!
ऐ मेरे बेटे, ऐ मेरे रिहम के बेटे, तुझे, जिसे मैंने नज़्रे माँग कर पाया क्या कहूँ?
3 Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
अपनी क़ुव्वत 'औरतों को न दे, और अपनी राहें बादशाहों को बिगाड़ने वालियों की तरफ़ न निकाल।
4 Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti,
बादशाहों को ऐ लमविएल, बादशाहों को मयख़्वारी ज़ेबा नहीं, और शराब की तलाश हाकिमों को शायान नहीं।
5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
ऐसा न हो वह पीकर क़वानीन को भूल जाए, और किसी मज़लूम की हक़ तलफ़ी करें।
6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
शराब उसको पिलाओ जो मरने पर है, और मय उसको जो तल्ख़ जान है
7 Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene.
ताकि वह पिए और अपनी तंगदस्ती फ़रामोश करे, और अपनी तबाह हाली को फिर याद न करे
8 Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati.
अपना मुँह गूँगे के लिए खोल उन सबकी वकालत को जो बेकस हैं।
9 Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero.
अपना मुँह खोल, रास्ती से फ़ैसलाकर, और ग़रीबों और मुहताजों का इन्साफ़ कर।
10 Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore.
नेकोकार बीवी किसको मिलती है? क्यूँकि उसकी क़द्र मरजान से भी बहुत ज़्यादा है।
11 In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto.
उसके शौहर के दिल को उस पर भरोसा है, और उसे मुनाफ़े' की कमी न होगी।
12 Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita.
वह अपनी उम्र के तमाम दिनों में, उससे नेकी ही करेगी, बदी न करेगी।
13 Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani.
वह ऊन और कतान ढूंडती है, और ख़ुशी के साथ अपने हाथों से काम करती है।
14 Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste.
वह सौदागरों के जहाज़ों की तरह है, वह अपनी ख़ुराक दूर से ले आती है।
15 Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche.
वह रात ही को उठ बैठती है, और अपने घराने को खिलाती है, और अपनी लौंडियों को काम देती है।
16 Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
वह किसी खेत की बारे में सोचती हैऔर उसे ख़रीद लेती है; और अपने हाथों के नफ़े' से ताकिस्तान लगाती है।
17 Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia.
वह मज़बूती से अपनी कमर बाँधती है, और अपने बाज़ुओं को मज़बूत करती है।
18 E' soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna.
वह अपनी सौदागरी को सूदमंद पाती है। रात को उसका चिराग़ नहीं बुझता।
19 Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita.
वह तकले पर अपने हाथ चलाती है, और उसके हाथ अटेरन पकड़ते हैं।
20 Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero.
वह ग़रीबों की तरफ़ अपना हाथ बढ़ाती है, हाँ, वह अपने हाथ मोहताजों की तरफ़ बढ़ाती है।
21 Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
वह अपने घराने के लिए बर्फ़ से नहीं डरती, क्यूँकि उसके ख़ान्दान में हर एक सुर्ख पोश है।
22 Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti.
वह अपने लिए निगारीन बाला पोश बनाती है; उसकी पोशाक महीन कतानी और अर्गवानी है।
23 Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese.
उसका शौहर फाटक में मशहूर है, जब वह मुल्क के बुज़ुगों के साथ बैठता है।
24 Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante.
वह महीन कतानी कपड़े बनाकर बेचती है; और पटके सौदागरों के हवाले करती है।
25 Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire.
'इज़्ज़त और हुर्मत उसकी पोशाक हैं, और वह आइंदा दिनों पर हँसती है।
26 Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
उसके मुँह से हिकमत की बातें निकलती हैं, उसकी ज़बान पर शफ़क़त की ता'लीम है।
27 Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
वह अपने घराने पर बख़ूबी निगाह रखती है, और काहिली की रोटी नहीं खाती।
28 I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio:
उसके बेटे उठते हैं और उसे मुबारक कहते हैं; उसका शौहर भी उसकी ता'रीफ़ करता है:
29 «Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!».
“कि बहुतेरी बेटियों ने फ़ज़ीलत दिखाई है, लेकिन तू सब से आगे बढ़ गई।”
30 Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare.
हुस्न, धोका और जमाल बेसबात है, लेकिन वह 'औरत जो ख़ुदावन्द से डरती है, सतुदा होगी।
31 Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.
उसकी मेहनत का बदला उसे दो, और उसके कामों से मजलिस में उसकी ता'रीफ़ हो।