< Proverbi 31 >
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti!
He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
3 Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
4 Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti,
Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
7 Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene.
Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
8 Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati.
Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
9 Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero.
Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
10 Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore.
Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
11 In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto.
Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
12 Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita.
He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
13 Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani.
E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
14 Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste.
Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
15 Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche.
E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
16 Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
17 Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia.
E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
18 E' soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna.
Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
19 Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita.
Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
20 Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero.
Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
21 Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
22 Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti.
Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
23 Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese.
E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
24 Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante.
E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
25 Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire.
He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
26 Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
27 Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
28 I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio:
Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
29 «Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!».
He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
30 Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare.
He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
31 Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.
Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.