< Proverbi 31 >
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti!
Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
3 Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
4 Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti,
Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
7 Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene.
Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
8 Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati.
Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
9 Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero.
Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
10 Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore.
Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
11 In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto.
Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
12 Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita.
Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
13 Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani.
Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
14 Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste.
Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
15 Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche.
Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
16 Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
17 Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia.
Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
18 E' soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna.
Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
19 Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita.
Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
20 Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero.
Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
21 Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
22 Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti.
Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
23 Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese.
Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
24 Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante.
Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
25 Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire.
Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
26 Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
27 Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
28 I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio:
Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
29 «Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!».
“Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
30 Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare.
Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
31 Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.
Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.