< Proverbi 31 >

1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna:
2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti!
Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes vœux?
3 Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti,
Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire]: Où sont les boissons fortes?
5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.
6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur:
7 Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene.
qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
8 Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati.
Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
9 Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre.
10 Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore.
Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au-delà des rubis.
11 In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto.
Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
12 Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita.
Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani.
Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
14 Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste.
Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche.
Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
17 Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia.
Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18 E' soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna.
Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.
19 Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita.
Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
20 Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero.
Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
21 Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
22 Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti.
Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.
23 Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese.
Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays.
24 Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante.
Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.
25 Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire.
Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
26 Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
27 Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
28 I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio:
Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue:
29 «Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!».
Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!
30 Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare.
La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée.
31 Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.
Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent.

< Proverbi 31 >