< Proverbi 30 >
1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
Maneno ya Aguri mwana wa Yake - mausia: Mtu huyu alimwambia Ithieli, kwa Ithiel na Ukali:
2 perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
Hakika nipo kama mnyama kuliko mwanadamu na sina ufahamu wa wanadamu.
3 non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
Sijajifunza hekima, wala sina maarifa ya Mtakatifu.
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
Je ni nani amekwenda juu mbinguni na kurudi chini? Je ni nani aliyekusanya upepo kwenye mikono yake? Je ni nani aliyekusanya maji kwenye kanzu? Je ni nani aliyeziimarisha ncha za dunia yote? Jina lake ni nani, na jina la mtoto wake ni nani? Hakika unajua!
5 Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
Kila neno la Mungu limejaribiwa, yeye ni ngao kwa wale wanaokimbilia kwake.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
Usiyaongezee maneno haya, au atakukemea, na utathibitishwa kuwa mwongo.
7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
Vitu viwili ninakuomba, usivikatalie kwangu kabla sijafa:
8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
Majivuno na uongo viweke mbali nami. Usinipe umasikini wala utajiri, nipe tu chakula ninachohitaji.
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
Maana nikipata vingi zaidi, nitakukana wewe na kusema, “Yehova ni nani?” Au kama nitakuwa masikini, nitaiba na kukufuru jina la Mungu wangu.
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
Usimkashifu mtumwa mbele ya bwana wake, au atakulaani na utapata hatia.
11 C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
Kizazi ambacho kinachomlaa baba yao na hakimbariki mama yao,
12 C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
kizazi hicho ni safi katika macho yao wenyewe, lakini hawajaoshwa uchafu wao.
13 C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
Hicho ni kizazi- jinsi gani macho yao yanakiburi na kope zao zimeinuka juu! -
14 C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
kuna kizazi ambacho meno yao ni upanga, na mifupa ya taya zao ni visu, ili waweze kumrarua masikini wamtoe duniani na mhitaji atoke miongoni mwa wanadamu.
15 La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
Ruba anamabinti wawili, “Toa na Toa” wanalia. Kuna vitu vitatu ambavyo havitosheki, vinne ambavyo havisememi, “Inatosha”:
16 gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». (Sheol )
Kuzimu, tumbo tasa, nchi yenye kiu kwa maji, na moto usiosema, “Inatosha.” (Sheol )
17 L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
Jicho ambalo linamdhihaki baba na kudharau utii kwa mama, macho yake yatadonolewa na kunguru wa bondeni, na ataliwa na tai.
18 Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
Kuna vitu vitatu ambavyo vinanishangaza, vinne ambavyo sivifahamu:
19 il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
njia ya tai angani; njia ya nyoka juu ya mwamba; njia ya meli kwenye moyo wa bahari; na njia ya mtu pamoja mwanake kijana.
20 Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto niente di male!».
Hii ni njia ya mzinzi- anakula na kufuta kinywa chake na kusema, “sijafanya ubaya wowote.”
21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
Chini ya vitu vitatu dunia hutetemeka na vinne haiwezi kuvivumilia:
22 uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
mtumwa anapokuwa mfalme; mpumbavu anaposhiba vyakula;
23 una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
mwanamke anayechukiwa anapoolewa; kijakazi anapochukua nafasi ya mkuu wake.
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
Vitu vinne duniani ni vidogo na bado vinabusara:
25 le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
mchwa ni viumbe ambao sio imara, lakini huandaa chakula chao wakati wa hari,
26 gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
Wibari siyo viumbe wenye nguvu, lakini hutengeneza makazi yake kwenye miamba.
27 le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
Nzige hawana mfalme, lakini wote wanamwendo wa mpangilio.
28 la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
Kama mjusi, unaweza kumkunja kwa mikono yako miwili, lakini wanapatikana katika majumba ya wafalme.
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
Kuna vitu vitatu ambavyo ni fahari katika mwendo na vinne ambavyo ni fahari katika namna ya kutembea:
30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
simba, aliyeimara miongoni mwa wanyama- wala hajiepushi na kitu chochote;
31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
jogoo anayetembea kwa mikogo; mbuzi; na mfalme ambaye askari wapo kando yake.
32 Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
Kama umekuwa mpumbavu, jitukuze mwenyewe, au kama umekuwa ukisimamia vibaya- weka mkono wako juu ya kinywa chako.
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.
Kama kusuka maziwa hufanya siagi na pua ya mtu hutoa damu kama imepigwa, basi matendo yanayofanywa kwa hasira huzalisha mafarakano.