< Proverbi 30 >

1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
2 perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
3 non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
5 Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
11 C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
12 C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
13 C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
14 C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
15 La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
16 gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». (Sheol h7585)
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol h7585)
17 L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
18 Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
19 il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
20 Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto niente di male!».
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
От трех трясется земля, четырех она не может носить:
22 uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
23 una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
25 le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
26 gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
27 le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
28 la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
32 Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.

< Proverbi 30 >