< Proverbi 30 >
1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
2 perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
“Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
3 non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
5 Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
“Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
“De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
“Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
11 C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
12 C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
13 C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
14 C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
15 La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
“Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
16 gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». (Sheol )
Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol )
17 L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
“Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
18 Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
“Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
19 il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
20 Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto niente di male!».
“Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
“Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
22 uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
23 una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
“Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
25 le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
26 gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
27 le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
28 la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
“Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
32 Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
“Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.
Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”