< Proverbi 30 >

1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
Paroles d'Agur, fils de Jaqué, prophétie, oracle donné par l'Homme à Ithiel, à Ithiel et à Uchal.
2 perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
Oui, je suis plus stupide que personne, et je n'ai point l'intelligence d'un humain;
3 non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
et je n'ai ni appris la sagesse, ni connu la science des saints.
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
Qui monta au ciel, et en redescendit? Qui enserra le vent dans ses mains? Qui enveloppa les eaux dans sa robe? Qui plaça toutes les bornes de la terre? Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais?
5 Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
Toute parole de Dieu est pure. Il est un bouclier pour ceux qui se confient en Lui.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
N'ajoute rien à ce qu'il a dit, de peur qu'il ne te châtie, et que tu ne sois convaincu de mensonge.
7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
Je Te demande deux choses: ne me les refuse pas, avant que je meure!
8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
Eloigne de moi la fausseté et le langage menteur; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, nourris-moi du pain qui est pour moi le nécessaire;
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
de peur que rassasié je ne te renie, et ne dise: « Qui est l'Éternel? » ou qu'appauvri je ne dérobe, et ne m'attaque au nom de mon Dieu!
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
Ne calomnie pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne sois puni!
11 C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
Il est une race qui maudit son père, et ne bénit point sa mère.
12 C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, tandis que de sa souillure elle n'est point lavée.
13 C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
Il est une race… que ses yeux sont altiers, et ses paupières hautaines!
14 C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer le malheureux sur la terre, et les indigents, parmi les hommes.
15 La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
L'Aluca a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, il en est quatre qui jamais ne disent: « C'est assez! »
16 gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». (Sheol h7585)
les Enfers, et la femme stérile, la terre jamais rassasiée d'eau, et le feu qui jamais ne dit: « C'est assez! » (Sheol h7585)
17 L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
L'œil qui se moque d'un père, et dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux de la vallée l'arracheront, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
Trois choses passent ma portée, il en est quatre que je ne pénètre pas:
19 il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
la trace de l'aigle dans les Cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein de la mer, et la trace de l'homme qui va vers une vierge.
20 Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto niente di male!».
Telle est la manière de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche et dit: « Je n'ai point fait de mal. »
21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
Trois choses font trembler un pays, il en est quatre qu'il ne peut supporter:
22 uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
un esclave devenu roi, un insensé dans l'abondance,
23 una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
la femme dédaignée devenue épouse, et la servante qui a chassé sa maîtresse.
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
Il y a sur la terre quatre animaux très petits, et pourtant sages et bien avisés:
25 le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
les fourmis, peuple qui n'est point fort, et pourtant en été elles font leurs provisions;
26 gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
les gerboises, peuple qui n'est point vigoureux, et pourtant dans les rochers elles pratiquent leur gîte;
27 le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
les sauterelles n'ont point de roi, et pourtant elles sortent toutes formées en bataillons;
28 la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
le lézard saisit avec ses mains, et se trouve dans les palais des rois.
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
Trois ont une belle démarche, et quatre, une belle allure:
30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
le lion, héros entre les animaux, et qui ne recule devant personne;
31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
[le coursier] ceint aux reins du harnais, ou le bélier et le roi à qui l'on ne peut tenir tête.
32 Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
Si tu as été fou par orgueil, et si tu as pensé à mal…. la main sur la bouche!
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.
Car la pression du lait produit du beurre, et la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la rixe.

< Proverbi 30 >