< Proverbi 30 >
1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
Les paroles d'Agur fils de Jaké, [savoir] la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, [dis-je], et à Ucal.
2 perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine.
3 non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
Et je n'ai point appris la sagesse; et saurais-je la science des saints?
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais?
5 Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois [trouvé] menteur.
7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie.
8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire.
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise: qui est l'Eternel? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne [en vain] le nom de mon Dieu.
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que [ce serviteur] ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
11 C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
12 C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure.
13 C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées.
14 C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes.
15 La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
La sangsue a deux filles, [qui disent]: Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point; C'est assez:
16 gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». (Sheol )
Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point: C'est assez. (Sheol )
17 L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
L'œil [de celui] qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, [lesquelles] je ne connais point;
19 il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
Savoir, la trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme vers la vierge.
20 Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto niente di male!».
Telle est la trace de la [femme] adultère; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit: Je n'ai point commis d'iniquité.
21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter:
22 uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
Pour le serviteur quand il règne; pour l'insensé quand il est rassasié de viande;
23 una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
Pour la [femme] digne d'être haïe, quand elle se marie; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées:
25 le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture.
26 gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers;
27 le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes.
28 la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
L'araignée, qui saisit [les mouches] avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois.
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche:
30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit;
31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
[Le cheval], qui a les flancs bien troussés; le bouc; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister.
32 Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
Si tu t'es porté follement en t'élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche.
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.
Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle.