< Proverbi 30 >
1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
Paroles d'Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
2 perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
Car je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
3 non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
5 Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m'est nécessaire:
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n'outrage le nom de mon Dieu.
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
11 C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n'est pas lavée de sa souillure.
13 C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
14 C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
15 La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
16 gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». (Sheol )
le schéol, le sein stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol )
17 L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
L'œil qui se moque d'un père, et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l'aigle le dévoreront.
18 Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
19 il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
la trace de l'aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
20 Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto niente di male!».
Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s'essuyant la bouche, elle dit: « Je n'ai pas fait de mal. »
21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu'elle ne peut supporter:
22 uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
sous un esclave lorsqu'il vient à régner, et un insensé lorsqu'il est rassasié de pain,
23 una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
sous une femme dédaignée lorsqu'elle se marie, et sous une servante lorsqu'elle hérite de sa maîtresse.
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
25 le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
26 gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
27 le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
les sauterelles n'ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
28 la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
l'animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
32 Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l'orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.
car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.