< Proverbi 30 >
1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
Paroles d'Agur, fils de Jakeh, la révélation: l'homme dit à Ithiel, à Ithiel et Ucal:
2 perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
« Certes, je suis l'homme le plus ignorant, et n'ont pas la compréhension d'un homme.
3 non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
Je n'ai pas appris la sagesse, je n'ai pas non plus la connaissance du Saint.
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
Qui est monté au ciel, et qui est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poings? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a établi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez?
5 Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
« Toute parole de Dieu est sans défaut. Il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
N'ajoutez pas à ses paroles, de peur qu'il ne te réprimande et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
« Je vous demande deux choses. Ne me renie pas avant que je ne meure.
8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
Éloigne de moi la fausseté et le mensonge. Ne me donnez ni pauvreté ni richesse. Nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
de peur que je ne sois rassasié, que je ne vous renie et que je ne dise: « Qui est Yahvé? ». ou de peur que je sois pauvre et que je vole, et ainsi déshonorer le nom de mon Dieu.
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
« Ne calomnie pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse et que vous soyez jugé coupable.
11 C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
Il y a une génération qui maudit son père, et ne bénit pas leur mère.
12 C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux, mais ne sont pas lavés de leurs souillures.
13 C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
Il y a une génération, ô combien hautaine est leur regard! Leurs paupières sont relevées.
14 C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
Il y a une génération dont les dents sont comme des épées, et leurs mâchoires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
15 La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
« La sangsue a deux filles: « Donne, donne. « Il y a trois choses qui ne sont jamais satisfaites; quatre qui ne disent pas « Assez! »:
16 gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». (Sheol )
Sheol, l'utérus stérile, la terre qui ne se contente pas d'eau, et le feu qui ne dit pas: « Assez! ». (Sheol )
17 L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
« L'œil qui se moque de son père, et méprise l'obéissance à sa mère, les corbeaux de la vallée le ramasseront, les jeunes aigles le mangeront.
18 Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
« Il y a trois choses qui sont trop étonnantes pour moi, quatre que je ne comprends pas:
19 il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
La voie de l'aigle dans les airs, le chemin d'un serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin d'un homme avec une jeune fille.
20 Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto niente di male!».
« Ainsi va la femme adultère: Elle mange et s'essuie la bouche, et dit: « Je n'ai rien fait de mal.
21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
« A cause de trois choses, la terre tremble, et en dessous de quatre, il ne peut pas supporter:
22 uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
Pour un serviteur quand il est roi, un fou quand il est rempli de nourriture,
23 una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
pour une femme mal aimée quand elle est mariée, et une servante qui est l'héritière de sa maîtresse.
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
« Il y a quatre choses qui sont peu de chose sur la terre, mais ils sont extrêmement sages:
25 le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
Les fourmis ne sont pas un peuple fort, mais ils fournissent leur nourriture en été.
26 gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
Les hyrax ne sont qu'un peuple faible, mais ils font leurs maisons dans les rochers.
27 le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
Les sauterelles n'ont pas de roi, mais ils avancent en rangs.
28 la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
Tu peux attraper un lézard avec tes mains, pourtant, il est dans les palais des rois.
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
« Il y a trois choses qui sont majestueuses dans leur marche, quatre qui vont majestueusement:
30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
Le lion, qui est le plus puissant des animaux, et ne se détourne pour aucun;
31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
le lévrier; la chèvre mâle; et le roi contre lequel on ne peut s'élever.
32 Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
« Si vous avez fait une folie en vous élevant, ou si vous avez eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.
Car, comme le barattage du lait produit du beurre, et le tordage du nez produit du sang, ainsi le forçage de la colère produit des querelles. »