< Proverbi 30 >
1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
Words of a Gatherer, son of an obedient one, the declaration, an affirmation of the man: — I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
2 perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
For I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man.
3 non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
Nor have I learned wisdom, Yet the knowledge of Holy Ones I know.
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
Who went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His name? and what His son's name? Surely thou knowest!
5 Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
Every saying of God [is] tried, A shield He [is] to those trusting in Him.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
Add not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false.
7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
Two things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.
8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
Vanity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
Lest I become satiated, and have denied, And have said, 'Who [is] Jehovah?' And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
Accuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty.
11 C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
A generation [is], that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.
12 C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
A generation — pure in their own eyes, But from their own filth not washed.
13 C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
A generation — how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up.
14 C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
A generation — swords [are] their teeth, And knives — their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
15 La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
To the leech [are] two daughters, 'Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said 'Sufficiency;'
16 gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». (Sheol )
Sheol, and a restrained womb, Earth — it [is] not satisfied [with] water, And fire — it hath not said, 'Sufficiency,' (Sheol )
17 L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.
18 Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
Three things have been too wonderful for me, Yea, four that I have not known:
19 il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
20 Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto niente di male!».
So — the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, 'I have not done iniquity.'
21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
For three things hath earth been troubled, And for four — it is not able to bear:
22 uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,
23 una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
For a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress.
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
25 le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
The ants [are] a people not strong, And they prepare in summer their food,
26 gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
Conies [are] a people not strong, And they place in a rock their house,
27 le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
A king there is not to the locust, And it goeth out — each one shouting,
28 la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king.
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
Three there are going well, Yea, four are good in going:
30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
An old lion — mighty among beasts, That turneth not back from the face of any,
31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
A girt one of the loins, or a he-goat, And a king — no rising up with him.
32 Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
If thou hast been foolish in lifting up thyself, And if thou hast devised evil — hand to mouth!
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.
For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!