< Proverbi 30 >
1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
The words of Agur, son of Jakeh, [even] the oracle, —The utterance of the man, for Ithiel, for Ithiel and Ucal.
2 perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
Surely, more brutish, am, I, than any man, nor doth, the understanding of a son of earth, pertain to me;
3 non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
Neither have I learned wisdom, nor, the knowledge of the Holy Ones, can I acquire.
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
Who hath ascended the heavens and then descended? Who hath gathered the wind into his two hands? Who hath wrapped up the waters in a mantle? Who hath set up all the ends of the earth? What is his name and what the name of his son, when thou knowest?
5 Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
Every saying of God is refined, A shield, is, he, to them who seek refuge in him.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
Do not add unto his words, lest he convict thee, and thou be found false.
7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
Two things, have I asked of thee, withhold them not from me, ere yet I die:
8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
Vanity and falsehood, remove far from me, Neither poverty nor riches, give me, Feed me with the food appointed me:
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
Lest I be full, and deny, and say—Who is Yahweh? or lest I be impoverished and steal, and do violence to the Name of my God.
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
Do not slander a servant to his master, lest he revile thee, and thou be found guilty.
11 C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
A generation! Its father, it revileth, and, its mother, it doth not bless.
12 C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
A generation! Pure in its own eyes, yet, from its filth, hath it not been bathed,
13 C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
A generation! How lofty are its eyes, and its eyelashes uplifted.
14 C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
A generation! Swords, are its teeth, and, knives, its incisors, —to devour the humbled out of the earth, and the needy, from among men.
15 La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
The vampire, hath two daughters, Give! Give! Three, there are will not be satisfied, four, have not said, Enough!
16 gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». (Sheol )
Hades, and barrenness, —A land not satisfied with water, and fire, that saith not, Enough! (Sheol )
17 L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
The eye that mocketh a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young of the eagle shall eat it.
18 Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
Three, things there are, too difficult for me, yea, four, which I do not understand:
19 il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent on the rock, —the way of a ship in the heart of the sea, and the way of a man with a maid.
20 Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto niente di male!».
So, is the way of a woman committing adultery, —she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no iniquity!
21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
Under three things, a land is stirred, yea, under four, she cannot bear up:
22 uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
Under a servant, when he reigneth, and a base man, when he is surfeited with food;
23 una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
Under a hateful woman, when she is married, and a handmaid when she driveth out her mistress.
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
Four, things there are, the small of the earth, —yet, they, are wiser than the wise:
25 le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
The ants, a people, not strong, —yet prepare they, in summer, their food;
26 gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
The conies, a people of, no power, yet set they, among the crags, their house;
27 le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
King, is there none, to, the locusts, —yet go forth in swarms, do they all;
28 la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
The lizard, with hands, reneweth its hold, —yet, the same, is in the palaces of the king.
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
Three, things there are which step along well, ye, four, which excel in going:
30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
The lion, hero among beasts, which turneth aside from the face of no one;
31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
The greyhound, or the he-goat, —and a king, having a band of soldiers with him.
32 Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
If thou hast acted basely by lifting thyself up, —if thou hast plotted evil, [put thy] hand to [thy] mouth!
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.
Surely, the pressing of milk, bringeth forth curd, and, the pressing of the nose, bringeth forth blood, and, the pressing of wrath, bringeth forth strife.