< Proverbi 30 >

1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
These are the words of Agur, son of Jakeh. An oracle. This is what the man says, God, I'm really tired, I'm worn out.
2 perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
I'm so stupid I'm not really a man; I can't even think like a human being.
3 non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
I have not learned wisdom; I have no knowledge of the Holy One.
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
Who has gone up to heaven, and come down? Who holds the winds in the palm of his hands? Who has wrapped up the waters in his cloak? Who has set the earth's boundaries? What is his name, and what is his son's name? Are you sure you don't know?
5 Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
Every word God says has been proved true. He defends everyone who comes to him for protection.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
Don't add anything to his words, or he will criticize you and you'll be shown to be a liar.
7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
God, I want to request two things from you. Please don't refuse to let me have them before I come to die.
8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
Keep me from being false, help me not to tell lies. Don't make me poor or rich; just provide me with the food I need.
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
Otherwise if I have plenty of money, I may give up on you, saying, “Who is the Lord?” while if I'm poor I may steal and bring the name of my God into disrepute.
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
Don't slander a servant to his master, or he will curse you and you'll suffer for it.
11 C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
There are some who curse their fathers and do not bless their mothers.
12 C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
There are some who see themselves as pure but they're still filthy—they have not been washed.
13 C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
There are some who think themselves so high and mighty, and who look down on others.
14 C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
There are some who have teeth like swords, incisors like knives, ready to devour the poor from the earth, the needy from society.
15 La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
The leech has two daughters who cry out, “Give me! Give me!” There are three things that are never satisfied, four that never say, “Enough!”:
16 gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». (Sheol h7585)
The grave, the womb that doesn't become pregnant, the earth thirsty for water, and the fire that never says, “Enough!” (Sheol h7585)
17 L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
People who ridicule their fathers and despise obedience to the mother will have their eyes pecked out by wild ravens and eaten by young vultures.
18 Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
These three things are amazingly hard for me, four things I just can't understand:
19 il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
The way an eagle soars in the sky, the way a snake slides over a rock, the way a ship sails across the sea, the way a man and a woman fall in love.
20 Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto niente di male!».
This is the way of a woman who commits adultery: she eats, she wipes her mouth, and then says, “I haven't done anything wrong!”
21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
Three things make the earth tremble, there are four things it can't support:
22 uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
a slave becoming a king, a stupid person eating like a pig,
23 una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
an unbearable woman getting married, and a maidservant taking her mistress's place.
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
There are four things on earth that are small, but very wise:
25 le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
Ants—they're not strong, but they work hard all summer storing up food.
26 gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
Hyraxes—they don't have much power, but they make their homes in the rock.
27 le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
Locusts—they don't have a king, but they all march in line abreast.
28 la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
Lizards—you can catch them in your hands, but they live in the king's palace.
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
There are three things that are glorious to watch as they walk, four that look dignified as they move:
30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
The lion, supreme among wild animals, who isn't frightened of anything.
31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
The strutting starling, the male goat, and a king with his army.
32 Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
If you have been foolishly boasting about yourself, or if you've been planning to do something wrong, stop and put your hand over your mouth.
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.
Just as churning milk produces butter, and twisting someone's nose makes it bleed, so stirring up anger causes arguments.

< Proverbi 30 >