< Proverbi 30 >

1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
These are the words of Agur son of Jakeh—the burden that this man declared to Ithiel: “I am weary, O God, and worn out.
2 perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
Surely I am the most ignorant of men, and I lack the understanding of a man.
3 non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
I have not learned wisdom, and I have no knowledge of the Holy One.
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
Who has ascended to heaven and come down? Who has gathered the wind in His hands? Who has bound up the waters in His cloak? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is the name of His Son— surely you know!
5 Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
Every word of God is flawless; He is a shield to those who take refuge in Him.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
Do not add to His words, lest He rebuke you and prove you a liar.
7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
Two things I ask of You— do not refuse me before I die:
8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
Keep falsehood and deceitful words far from me. Give me neither poverty nor riches; feed me with the bread that is my portion.
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
Otherwise, I may have too much and deny You, saying, ‘Who is the LORD?’ Or I may become poor and steal, profaning the name of my God.
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
Do not slander a servant to his master, or he will curse you, and you will bear the guilt.
11 C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
There is a generation of those who curse their fathers and do not bless their mothers.
12 C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
There is a generation of those who are pure in their own eyes and yet unwashed of their filth.
13 C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
There is a generation—how haughty are their eyes and pretentious are their glances—
14 C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
there is a generation whose teeth are swords and whose jaws are knives, devouring the oppressed from the earth and the needy from among men.
15 La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
The leech has two daughters: Give and Give. There are three things that are never satisfied, four that never say, ‘Enough!’:
16 gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». (Sheol h7585)
Sheol, the barren womb, land never satisfied with water, and fire that never says, ‘Enough!’ (Sheol h7585)
17 L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
As for the eye that mocks a father and scorns obedience to a mother, may the ravens of the valley pluck it out and young vultures devour it.
18 Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
There are three things too wonderful for me, four that I cannot understand:
19 il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship at sea, and the way of a man with a maiden.
20 Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto niente di male!».
This is the way of an adulteress: She eats and wipes her mouth and says, ‘I have done nothing wrong.’
21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
Under three things the earth trembles, under four it cannot bear up:
22 uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
a servant who becomes king, a fool who is filled with food,
23 una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
an unloved woman who marries, and a maidservant who supplants her mistress.
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
Four things on earth are small, yet they are exceedingly wise:
25 le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
The ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer;
26 gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
the rock badgers are creatures of little power, yet they make their homes in the rocks;
27 le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
the locusts have no king, yet they all advance in formation;
28 la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
and the lizard can be caught in one’s hands, yet it is found in the palaces of kings.
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
There are three things that are stately in their stride, and four that are impressive in their walk:
30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
a lion, mighty among beasts, refusing to retreat before anything;
31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
a strutting rooster; a he-goat; and a king with his army around him.
32 Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
If you have foolishly exalted yourself or if you have plotted evil, put your hand over your mouth.
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.
For as the churning of milk yields butter, and the twisting of the nose draws blood, so the stirring of anger brings forth strife.”

< Proverbi 30 >