< Proverbi 30 >
1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
The words of Agur the son of Jakeh, the oracle. The man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man,
3 non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
and I have not learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou know?
5 Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
Every word of God is tried. He is a shield to those who take refuge in him.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
Add thou not to his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
Two things I have asked of thee, deny me not before I die:
8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me,
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
lest I be full, and deny thee, and say, Who is Jehovah? or lest I be poor, and steal, and use the name of my God profanely.
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
Slander not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
11 C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
There is a generation who curses their father, and does not bless their mother.
12 C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
There is a generation who are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
There is a generation, O how lofty are their eyes, and their eyelids are lifted up.
14 C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
There is a generation whose teeth are swords, and their jaw teeth, knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
The leach has two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four that do not say, Enough:
16 gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». (Sheol )
Sheol, and the barren womb, the earth that is not satisfied with water, and the fire that does not say, Enough. (Sheol )
17 L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
There are three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maiden.
20 Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto niente di male!».
So is the way of an adulterous woman: She eats, and wipes her mouth, and says, I have done no iniquity.
21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
For three things the earth trembles, and for four, which it cannot bear:
22 uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
For a servant when he is king, and a fool when he is filled with food,
23 una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
for a hateful woman when she is married, and a handmaid that is heir to her mistress.
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
There are four things which are little upon the earth, but they are exceedingly wise:
25 le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer,
26 gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
the conies are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks,
27 le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands,
28 la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
the lizard takes hold with her hands, yet she is in kings' palaces.
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
There are three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
The lion, which is mightiest among beasts, and turns not away from any,
31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
the greyhound, also the he-goat, and the king against whom there is no rising up.
32 Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
If thou have done foolishly in lifting up thyself, or if thou have thought evil, lay thy hand upon thy mouth.
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.
For the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood, so the forcing of wrath brings forth strife.