< Proverbi 30 >

1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
2 perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
我比誰都愚蠢,沒有人的才智。
3 non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
我從來沒有學得智慧,致能通曉聖者的知識。
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
5 Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
我求你兩件事,在我未死以前,請不要拒絕我:
8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
11 C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
有一種人,咒罵父親;自己母親,也不祝福。
12 C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
有一種人,自視清高;自身污穢,卻不洗滌。
13 C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
有一種人,眼睛傲慢,目空一切。
14 C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
15 La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
16 gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». (Sheol h7585)
即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol h7585)
17 L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
18 Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
19 il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
20 Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto niente di male!».
淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
22 uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
即奴隸為王,愚人飽食,
23 una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
醜女出嫁,婢女當家。
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
地上的小動物中,有四種極其聰明:
25 le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
螞蟻是無力的一群,卻在夏日儲備食糧;
26 gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
岩貍是無能的一群,卻在岩石中築巢穴;
27 le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
蝗虫雖然沒有君王,卻知一齊列隊出發;
28 la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
壁虎能用手來捕捉,卻經常出入於皇宮。
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
即獸中稱雄的獅子,面臨一切從不退縮;
31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
32 Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.
因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。

< Proverbi 30 >