< Proverbi 27 >

1 Non ti vantare del domani, perché non sai neppure che cosa genera l'oggi.
Não te orgulhes do dia de amanhã; porque não sabes o que o dia trará.
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
Que o estranho te louve, e não tua [própria] boca; o estrangeiro, e não teus [próprios] lábios.
3 La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto.
A pedra é pesada, e a areia tem [seu] peso; mas a provocação do tolo é mais pesada do que estas ambas.
4 La collera è crudele, l'ira è impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
O furor é cruel, e a ira impetuosa; mas quem resistirá firme perante à inveja?
5 Meglio un rimprovero aperto che un amore celato.
Melhor é a repreensão clara do que o amor escondido.
6 Leali sono le ferite di un amico, fallaci i baci di un nemico.
Fiéis são as feridas [feitas] por um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
7 Gola sazia disprezza il miele; per chi ha fame anche l'amaro è dolce.
A alma saciada rejeita o favo de mel; mas para a alma faminta, toda coisa amarga é doce.
8 Come un uccello che vola lontano dal nido così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora.
Como a ave, que vagueia de seu ninho, assim é o homem que anda vagueando de seu lugar.
9 Il profumo e l'incenso allietano il cuore, la dolcezza di un amico rassicura l'anima.
O óleo e o perfume alegram ao coração; assim é a doçura de um amigo com um conselho sincero.
10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade; melhor é o vizinho que está perto do que o irmão que está longe.
11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore e avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
Sê sábio, meu filho, e alegra meu coração; para que eu tenha algo a responder para aquele que me desprezar.
12 L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano.
O prudente vê o mal, [e] se esconde; [mas] os ingênuos passam adiante, e sofrem as consequências.
13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero e tienilo in pegno per gli sconosciuti.
Toma a roupa daquele que fica por fiador de estranho; toma penhor daquele [que fica por fiador] da estranha.
14 Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce gli sarà imputato come una maledizione.
Aquele que bendiz ao seu amigo em alta voz durante a madrugada lhe será considerado como maldição.
15 Il gocciolar continuo in tempo di pioggia e una moglie litigiosa, si rassomigliano:
A mulher briguenta é semelhante a uma goteira contínua em tempo de grande chuva;
16 chi la vuol trattenere, trattiene il vento e raccoglie l'olio con la mano destra.
Tentar contê-la é como tentar conter o vento, ou impedir que o óleo escorra de sua mão direita.
17 Il ferro si aguzza con il ferro e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno.
O ferro é afiado com ferro; assim também o homem afia o rosto de seu amigo.
18 Il guardiano di un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
Aquele que guarda a figueira comerá de seu fruto; e o que dá atenção ao seu senhor será honrado.
19 Come un volto differisce da un altro, così i cuori degli uomini differiscono fra di loro.
Assim como a água reflete o rosto, assim também o coração reflete o ser humano.
20 Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell'uomo. (Sheol h7585)
O Xeol e a perdição nunca estão saciados; assim também os olhos do homem nunca estão satisfeitos. (Sheol h7585)
21 Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro, così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
[Como] o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem [é provado] pelos louvores que lhe dizem.
22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non scuoteresti da lui la sua stoltezza.
Ainda que esmagues ao tolo em um pilão junto com os grãos, ainda assim sua loucura não se separaria dele.
23 Preòccupati del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie,
Procura conhecer a condição de tuas ovelhas; põe teu coração sobre o gado;
24 perché non sono perenni le ricchezze, né un tesoro si trasmette di generazione in generazione.
porque o tesouro não [dura] para sempre; nem uma coroa [dura] de geração em geração.
25 Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova e si raccolgono i foraggi dei monti;
Quando a erva aparecer, e surgirem a folhagem, e se juntarem as ervas dos montes,
26 gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo,
Os cordeiros serão para tuas roupas, e os bodes para o preço do campo;
27 le capre latte abbondante per il cibo e per vitto della tua famiglia. e per mantenere le tue schiave.
E o leite das cabras será o suficiente para tua alimentação, para a alimentação de tua casa, e para o sustento de tuas servas.

< Proverbi 27 >