< Proverbi 27 >
1 Non ti vantare del domani, perché non sai neppure che cosa genera l'oggi.
Freu dich nicht auf den Morgen! Denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
Ein anderer Mund, nicht deiner rühme dich, ein fremder, doch nicht deine eigenen Lippen!
3 La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto.
Der Stein ist schwer; gewichtig ist der Sand; doch der Verdruß, von einem Toren dir bereitet, ist schwerer als die beiden.
4 La collera è crudele, l'ira è impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
Die Wut mag grimmig sein; der Zorn mag überschäumen; doch wer kann vor der Eifersucht bestehen?
5 Meglio un rimprovero aperto che un amore celato.
Viel besser Rüge, die enthüllt, als Liebe, die verschleiert.
6 Leali sono le ferite di un amico, fallaci i baci di un nemico.
Aufrichtig sind gemeint des Freundes Schläge; des Feindes Küsse sind geheuchelt.
7 Gola sazia disprezza il miele; per chi ha fame anche l'amaro è dolce.
Dem satten Gaumen ekelt's vor dem Honigseim; dem Hungrigen ist alles Bittere süß.
8 Come un uccello che vola lontano dal nido così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora.
Ein Vogel, der dem Nest entflieht: so ist ein Mann, der seinen Heimatort verläßt.
9 Il profumo e l'incenso allietano il cuore, la dolcezza di un amico rassicura l'anima.
Salböl und Räucherwerk erheitern das Gemüt; des Freundes Süßigkeit geht über die des Duftgehölzes.
10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
Den alten Freund des Hauses übergehe nicht! Klopf nicht an deines Bruders Haus am Tage deiner Not! Viel besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne!
11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore e avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
Mein Sohn! Sei weise und erfreu mein Herz! Damit ich rechte Antwort einem geben kann, der mich beschimpfen will.
12 L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano.
Der Kluge sah das Unheil und versteckte sich; die Toren gingen weiter und erlitten Schaden.
13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero e tienilo in pegno per gli sconosciuti.
Wer einem andern bürgt, dem nimm sein Kleid! Pfänd ihn um Fremder willen!
14 Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce gli sarà imputato come una maledizione.
Wer seinen Nächsten allzu laut und gar zu früh lobpreist, dem kann's als Fluchen angerechnet werden.
15 Il gocciolar continuo in tempo di pioggia e una moglie litigiosa, si rassomigliano:
Ein triefend Dach zur Zeit des Regenwetters ist ein zänkisch Weib; sie gleichen sich.
16 chi la vuol trattenere, trattiene il vento e raccoglie l'olio con la mano destra.
Der Nordwind ist ein rauher Wind; und er wird doch der "Glückverheißende" genannt.
17 Il ferro si aguzza con il ferro e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno.
Wie Eisen sich dem Eisen eint, so eint ein Mann sich seinem Freund.
18 Il guardiano di un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
Des Feigenbaumes Frucht genießt, wer diesen pflegt, und wer den seines Herren wartet, findet seinen Lohn.
19 Come un volto differisce da un altro, così i cuori degli uomini differiscono fra di loro.
Gleichwie beim Wasser sich die Form der Form anpaßt, so auch des Menschen Herz dem Herzen.
20 Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell'uomo. (Sheol )
Der Abgrund und die Unterwelt sind unersättlich; so sind der Menschen Augen gleichfalls nicht zu sättigen. (Sheol )
21 Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro, così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
Nach Silber wird der Tiegel eingeschätzt; der Ofen nach dem Gold, ein Mann nach dem, was er bewundert.
22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non scuoteresti da lui la sua stoltezza.
Zerstießest du den Toren selbst im Mörser, selbst mitten in der Grütze mit der Keule, nicht würde seine Torheit von ihm weichen.
23 Preòccupati del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie,
Hab acht auf deine besten Schafe, sei wachsam auf die Herden!
24 perché non sono perenni le ricchezze, né un tesoro si trasmette di generazione in generazione.
Denn bares Geld reicht nicht für immer; nicht währt der Zins für alle Zeiten.
25 Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova e si raccolgono i foraggi dei monti;
Sprießt Gras empor, erscheint das frische Grün, und werden auf den Bergen Kräuter eingeheimst,
26 gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo,
dann hast du Lämmer für die Kleidung und Böcke zum Erwerb von Feldern
27 le capre latte abbondante per il cibo e per vitto della tua famiglia. e per mantenere le tue schiave.
und Ziegenmilch genug für deine und für deines Hauses Nahrung und Lebensmittel für die Mägde.