< Proverbi 27 >
1 Non ti vantare del domani, perché non sai neppure che cosa genera l'oggi.
Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
3 La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto.
La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.
4 La collera è crudele, l'ira è impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
5 Meglio un rimprovero aperto che un amore celato.
La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.
6 Leali sono le ferite di un amico, fallaci i baci di un nemico.
Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
7 Gola sazia disprezza il miele; per chi ha fame anche l'amaro è dolce.
L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.
8 Come un uccello che vola lontano dal nido così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora.
Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
9 Il profumo e l'incenso allietano il cuore, la dolcezza di un amico rassicura l'anima.
L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.
10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.
11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore e avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
Mon fils sois sage, et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.
12 L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano.
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.
13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero e tienilo in pegno per gli sconosciuti.
Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
14 Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce gli sarà imputato come una maledizione.
Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.
15 Il gocciolar continuo in tempo di pioggia e una moglie litigiosa, si rassomigliano:
Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
16 chi la vuol trattenere, trattiene il vento e raccoglie l'olio con la mano destra.
Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
17 Il ferro si aguzza con il ferro e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno.
[Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.
18 Il guardiano di un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
[Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
19 Come un volto differisce da un altro, così i cuori degli uomini differiscono fra di loro.
Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le cœur de l'homme [répond] à l'homme.
20 Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell'uomo. (Sheol )
Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits. (Sheol )
21 Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro, così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non scuoteresti da lui la sua stoltezza.
Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
23 Preòccupati del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie,
Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton cœur aux parcs.
24 perché non sono perenni le ricchezze, né un tesoro si trasmette di generazione in generazione.
Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.
25 Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova e si raccolgono i foraggi dei monti;
Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.
26 gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo,
Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ;
27 le capre latte abbondante per il cibo e per vitto della tua famiglia. e per mantenere le tue schiave.
Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.