< Proverbi 26 >
1 Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.
Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
2 Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.
Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.
Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
6 Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
7 Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
8 Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
9 Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
10 Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
11 Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
12 Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.
Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
13 Il pigro dice: «C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze».
Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
14 La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
15 Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
16 Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
17 Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
18 Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
19 così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
22 Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
23 Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
24 Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
25 anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
26 L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
28 Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.
Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять.