< Proverbi 26 >
1 Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.
Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
2 Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.
Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.
Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
6 Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
7 Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
8 Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
9 Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
10 Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
11 Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
12 Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.
Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
13 Il pigro dice: «C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze».
Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
14 La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
15 Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
16 Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.
Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
17 Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
18 Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
19 così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
22 Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
23 Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
24 Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
25 anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
26 L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
28 Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.
Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.