< Proverbi 26 >

1 Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.
Como neve no verão, e como chuva na colheita, portanto, a honra não é apropriada para um tolo.
2 Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.
Como um pardal agitado, como uma andorinha de dardos, para que a maldição imerecida não venha a descansar.
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
A chicote é para o cavalo, uma cabeçada para o burro, e uma vara para as costas dos tolos!
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.
Não responda a um tolo de acordo com sua insensatez, para que você não seja também como ele.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
Responder a um tolo de acordo com sua tolice, para que ele não seja sábio a seus próprios olhos.
6 Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo está cortando os pés e bebendo violência.
7 Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
Como as pernas do coxo que ficam soltas, assim é uma parábola na boca dos tolos.
8 Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
Como alguém que amarra uma pedra em uma funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
9 Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
Como um arbusto de espinhos que vai para a mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
10 Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
As um arqueiro que fere a todos, assim é aquele que contrata um idiota ou aquele que contrata aqueles que passam por ali.
11 Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
As um cão que retorna ao seu vômito, Assim é um tolo que repete sua loucura.
12 Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.
Do você vê um homem sábio em seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Il pigro dice: «C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze».
O preguiçoso diz: “Há um leão na estrada! Um leão feroz percorre as ruas”!
14 La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
As a porta gira em suas dobradiças, assim como o preguiçoso em sua cama.
15 Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
O preguiçoso enterra sua mão no prato. Ele é preguiçoso demais para trazê-lo de volta à boca.
16 Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.
O preguiçoso é mais sábio a seus próprios olhos do que sete homens que respondem com discrição.
17 Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
Como quem agarra as orelhas de um cão é aquele que passa e se intromete em uma briga, não a sua.
18 Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
Like um louco que atira tochas, flechas e morte,
19 così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
é o homem que engana seu vizinho e diz: “Não estou brincando?
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
Por falta de lenha, uma fogueira se apaga. Sem mexericos, uma briga morre.
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
Como os carvões são para brasas quentes, e madeira para queimar, assim é um homem contencioso para a contenda.
22 Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
As palavras de um sussurrante são como pedacinhos delicados, eles descem para as partes mais íntimas.
23 Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
Como escória de prata em um vaso de barro são os lábios de um fervoroso com um coração maligno.
24 Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
Um homem malicioso disfarça-se com seus lábios, mas ele abriga o mal em seu coração.
25 anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
Quando seu discurso for encantador, não acredite nele, pois há sete abominações em seu coração.
26 L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
Sua malícia pode ser ocultada por engano, mas sua perversidade será exposta na assembléia.
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
Whoever cava um buraco. Quem rolar uma pedra, ela voltará sobre ele.
28 Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.
Uma língua mentirosa odeia aqueles a quem dói; e uma boca lisonjeadora funciona em ruínas.

< Proverbi 26 >