< Proverbi 26 >
1 Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
2 Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.
Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him — even thou.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
6 Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
7 Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
8 Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
9 Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
10 Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
11 Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
12 Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.
Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
13 Il pigro dice: «C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze».
The slothful hath said, 'A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.'
14 La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
15 Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16 Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.
Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
17 Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
18 Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
19 così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
So hath a man deceived his neighbour, And hath said, 'Am not I playing?'
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
22 Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
23 Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
24 Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
25 anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
26 L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
28 Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.
A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!