< Proverbi 26 >

1 Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.
As snow in somer, and reyn in heruest; so glorie is vnsemeli to a fool.
2 Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.
For whi as a brid fliynge ouer to hiy thingis, and a sparowe goynge in to vncerteyn; so cursing brouyt forth with out resonable cause schal come aboue in to sum man.
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
Beting to an hors, and a bernacle to an asse; and a yerde in the bak of vnprudent men.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.
Answere thou not to a fool bi his foli, lest thou be maad lijk hym.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
Answere thou a fool bi his fooli, lest he seme to him silf to be wijs.
6 Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
An haltinge man in feet, and drinkinge wickidnesse, he that sendith wordis by a fonned messanger.
7 Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
As an haltinge man hath faire leggis in veyn; so a parable is vnsemeli in the mouth of foolis.
8 Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
As he that casteth a stoon in to an heep of mercurie; so he that yyueth onour to an vnwijs man.
9 Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
As if a thorn growith in the hond of a drunkun man; so a parable in the mouth of foolis.
10 Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
Doom determyneth causis; and he that settith silence to a fool, swagith iris.
11 Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
As a dogge that turneth ayen to his spuyng; so is an vnprudent man, that rehersith his fooli.
12 Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.
Thou hast seyn a man seme wijs to hym silf; an vnkunnyng man schal haue hope more than he.
13 Il pigro dice: «C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze».
A slow man seith, A lioun is in the weie, a liounnesse is in the foot pathis.
14 La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
As a dore is turned in his hengis; so a slow man in his bed.
15 Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
A slow man hidith hise hondis vndur his armpit; and he trauelith, if he turneth tho to his mouth.
16 Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.
A slow man semeth wysere to hym silf, than seuene men spekynge sentensis.
17 Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
As he that takith a dogge bi the eeris; so he that passith, and is vnpacient, and is meddlid with the chiding of anothir man.
18 Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
As he is gilti, that sendith speris and arowis in to deth;
19 così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten.
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
As deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis.
22 Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
The wordis of a pryuei bacbitere ben as symple; and tho comen til to the ynneste thingis of the herte.
23 Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
As if thou wolt ourne a vessel of erthe with foul siluer; so ben bolnynge lippis felouschipid with `the werste herte.
24 Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
An enemy is vndirstondun bi hise lippis, whanne he tretith giles in the herte.
25 anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
Whanne he `makith low his vois, bileue thou not to hym; for seuene wickidnessis ben in his herte.
26 L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
The malice of hym that hilith hatrede gilefuli, schal be schewid in a counsel.
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
He that delueth a diche, schal falle in to it; and if a man walewith a stoon, it schal turne ayen to hym.
28 Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.
A fals tunge loueth not treuth; and a slidir mouth worchith fallyngis.

< Proverbi 26 >