< Proverbi 26 >

1 Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.
Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
2 Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.
Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.
Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
7 Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
8 Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
9 Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
10 Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
11 Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
12 Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.
Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Il pigro dice: «C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze».
The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
14 La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
15 Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
16 Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.
The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
17 Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
18 Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
19 così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
22 Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
23 Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
24 Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
25 anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
26 L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
28 Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.
A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.

< Proverbi 26 >