< Proverbi 26 >
1 Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.
2 Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.
As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.
Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
6 Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage.
7 Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
The legs of the lame hang loose; So is a parable in the mouth of fools.
8 Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
9 Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
[As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.
10 Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
[As] an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.
11 Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
As a dog that returneth to his vomit, [So is] a fool that repeateth his folly.
12 Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.
Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
13 Il pigro dice: «C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze».
The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.
14 La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
[As] the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
15 Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.
16 Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.
The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.
17 Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, Is [like] one that taketh a dog by the ears.
18 Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,
19 così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport?
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
[As] coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.
22 Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
23 Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
Fervent lips and a wicked heart Are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him:
25 anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart:
26 L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
Though [his] hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly.
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.
A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin.