< Proverbi 25 >

1 Anche questi sono proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judá.
2 E' gloria di Dio nascondere le cose, è gloria dei re investigarle.
A glória de Deus é encobrir o negócio; mas a glória dos reis esquadrinhar o negócio.
3 I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono inesplorabili.
Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação.
4 Togli le scorie dall'argento e l'orafo ne farà un bel vaso;
Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
5 togli il malvagio dalla presenza del re e il suo trono si stabilirà sulla giustizia.
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se afirmará na justiça.
6 Non darti arie davanti al re e non metterti al posto dei grandi,
Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 perché è meglio sentirsi dire: «Sali quassù» piuttosto che essere umiliato davanti a uno superiore. Quanto i tuoi occhi hanno visto
Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do príncipe que já viram os teus olhos.
8 non metterlo subito fuori in un processo; altrimenti che farai alla fine, quando il tuo prossimo ti svergognerà?
Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
9 Discuti la tua causa con il tuo vicino, ma non rivelare il segreto altrui;
Pleiteia o teu pleito com o teu próximo, e não descubras o segredo de outro:
10 altrimenti chi ti ascolta ti biasimerebbe e il tuo discredito sarebbe irreparabile.
Para que não te desonre o que o ouvir, e a tua infâmia se não aparte de ti.
11 Come frutti d'oro su vassoio d'argento così è una parola detta a suo tempo.
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Come anello d'oro e collana d'oro fino è un saggio che ammonisce un orecchio attento.
Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
13 Come fresco di neve al tempo della mietitura, è un messaggero verace per chi lo manda; egli rinfranca l'animo del suo signore.
Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
14 Nuvole e vento, ma senza pioggia, tale è l'uomo che si vanta di regali che non fa.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
15 Con la pazienza il giudice si lascia persuadere, una lingua dolce spezza le ossa.
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
16 Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta, per non esserne nauseato e poi vomitarlo.
Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
17 Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te e ti prenda in odio.
Retira o teu pé da casa do teu próximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
18 Mazza, spada e freccia acuta è colui che depone il falso contro il suo prossimo.
Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu próximo.
19 Qual dente cariato e piede slogato tale è la fiducia dell'uomo sleale nel giorno della sventura,
Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 è togliersi le vesti in un giorno rigido. Aceto su una piaga viva, tali sono i canti per un cuore afflitto.
O que canta canções ao coração aflito é como aquele que despe o vestido num dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, se ha sete, dagli acqua da bere;
Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà.
Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
23 La tramontana porta la pioggia, un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto.
O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a língua fingida.
24 Abitare su un angolo del tetto è meglio di una moglie litigiosa e una casa in comune.
Melhor é morar num canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
25 Come acqua fresca per una gola riarsa è una buona notizia da un paese lontano.
Como água fria à alma cançada, tais são as boas novas de terra remota.
26 Fontana torbida e sorgente inquinata, tale è il giusto che vacilla di fronte all'empio.
Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
27 Mangiare troppo miele non è bene, né lasciarsi prendere da parole adulatrici.
Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da própria glória não é glória.
28 Una città smantellata o senza mura tale è l'uomo che non sa dominare la collera.
Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.

< Proverbi 25 >