< Proverbi 25 >
1 Anche questi sono proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
2 E' gloria di Dio nascondere le cose, è gloria dei re investigarle.
La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
3 I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono inesplorabili.
Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
4 Togli le scorie dall'argento e l'orafo ne farà un bel vaso;
Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre;
5 togli il malvagio dalla presenza del re e il suo trono si stabilirà sulla giustizia.
ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 Non darti arie davanti al re e non metterti al posto dei grandi,
Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
7 perché è meglio sentirsi dire: «Sali quassù» piuttosto che essere umiliato davanti a uno superiore. Quanto i tuoi occhi hanno visto
car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.
8 non metterlo subito fuori in un processo; altrimenti che farai alla fine, quando il tuo prossimo ti svergognerà?
Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
9 Discuti la tua causa con il tuo vicino, ma non rivelare il segreto altrui;
Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
10 altrimenti chi ti ascolta ti biasimerebbe e il tuo discredito sarebbe irreparabile.
de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
11 Come frutti d'oro su vassoio d'argento così è una parola detta a suo tempo.
Des pommes d’or incrustées d’argent, c’est la parole dite à propos.
12 Come anello d'oro e collana d'oro fino è un saggio che ammonisce un orecchio attento.
Un anneau d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
13 Come fresco di neve al tempo della mietitura, è un messaggero verace per chi lo manda; egli rinfranca l'animo del suo signore.
La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient: il restaure l’âme de son maître.
14 Nuvole e vento, ma senza pioggia, tale è l'uomo che si vanta di regali che non fa.
Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
15 Con la pazienza il giudice si lascia persuadere, una lingua dolce spezza le ossa.
Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
16 Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta, per non esserne nauseato e poi vomitarlo.
As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
17 Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te e ti prenda in odio.
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
18 Mazza, spada e freccia acuta è colui che depone il falso contro il suo prossimo.
L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
19 Qual dente cariato e piede slogato tale è la fiducia dell'uomo sleale nel giorno della sventura,
La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
20 è togliersi le vesti in un giorno rigido. Aceto su una piaga viva, tali sono i canti per un cuore afflitto.
[Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, se ha sete, dagli acqua da bere;
Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
22 perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà.
car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l’Éternel te le rendra.
23 La tramontana porta la pioggia, un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto.
Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret.
24 Abitare su un angolo del tetto è meglio di una moglie litigiosa e una casa in comune.
Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
25 Come acqua fresca per una gola riarsa è una buona notizia da un paese lontano.
Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
26 Fontana torbida e sorgente inquinata, tale è il giusto che vacilla di fronte all'empio.
Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
27 Mangiare troppo miele non è bene, né lasciarsi prendere da parole adulatrici.
Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de sa propre gloire n’est pas la gloire.
28 Una città smantellata o senza mura tale è l'uomo che non sa dominare la collera.
L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.