< Proverbi 25 >
1 Anche questi sono proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
Also these are Proverbs of Solomon, that men of Hezekiah king of Judah transcribed: —
2 E' gloria di Dio nascondere le cose, è gloria dei re investigarle.
The honour of God [is] to hide a thing, And the honour of kings to search out a matter.
3 I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono inesplorabili.
The heavens for height, and the earth for depth, And the heart of kings — [are] unsearchable.
4 Togli le scorie dall'argento e l'orafo ne farà un bel vaso;
Take away dross from silver, And a vessel for the refiner goeth forth,
5 togli il malvagio dalla presenza del re e il suo trono si stabilirà sulla giustizia.
Take away the wicked before a king, And established in righteousness is his throne.
6 Non darti arie davanti al re e non metterti al posto dei grandi,
Honour not thyself before a king, And in the place of the great stand not.
7 perché è meglio sentirsi dire: «Sali quassù» piuttosto che essere umiliato davanti a uno superiore. Quanto i tuoi occhi hanno visto
For better [that] he hath said to thee, 'Come thou up hither,' Than [that] he humble thee before a noble, Whom thine eyes have seen.
8 non metterlo subito fuori in un processo; altrimenti che farai alla fine, quando il tuo prossimo ti svergognerà?
Go not forth to strive, haste, turn, What dost thou in its latter end, When thy neighbour causeth thee to blush?
9 Discuti la tua causa con il tuo vicino, ma non rivelare il segreto altrui;
Thy cause plead with thy neighbour, And the secret counsel of another reveal not,
10 altrimenti chi ti ascolta ti biasimerebbe e il tuo discredito sarebbe irreparabile.
Lest the hearer put thee to shame, And thine evil report turn not back.
11 Come frutti d'oro su vassoio d'argento così è una parola detta a suo tempo.
Apples of gold in imagery of silver, [Is] the word spoken at its fit times.
12 Come anello d'oro e collana d'oro fino è un saggio che ammonisce un orecchio attento.
A ring of gold, and an ornament of pure gold, [Is] the wise reprover to an attentive ear.
13 Come fresco di neve al tempo della mietitura, è un messaggero verace per chi lo manda; egli rinfranca l'animo del suo signore.
As a vessel of snow in a day of harvest, [So is] a faithful ambassador to those sending him, And the soul of his masters he refresheth.
14 Nuvole e vento, ma senza pioggia, tale è l'uomo che si vanta di regali che non fa.
Clouds and wind, and rain there is none, [Is] a man boasting himself in a false gift.
15 Con la pazienza il giudice si lascia persuadere, una lingua dolce spezza le ossa.
By long-suffering is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh a bone.
16 Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta, per non esserne nauseato e poi vomitarlo.
Honey thou hast found — eat thy sufficiency, Lest thou be satiated [with] it, and hast vomited it.
17 Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te e ti prenda in odio.
Withdraw thy foot from thy neighbour's house, Lest he be satiated [with] thee, and have hated thee.
18 Mazza, spada e freccia acuta è colui che depone il falso contro il suo prossimo.
A maul, and a sword, and a sharp arrow, [Is] the man testifying against his neighbour a false testimony.
19 Qual dente cariato e piede slogato tale è la fiducia dell'uomo sleale nel giorno della sventura,
A bad tooth, and a tottering foot, [Is] the confidence of the treacherous in a day of adversity.
20 è togliersi le vesti in un giorno rigido. Aceto su una piaga viva, tali sono i canti per un cuore afflitto.
Whoso is taking away a garment in a cold day, [Is as] vinegar on nitre, And a singer of songs on a sad heart.
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, se ha sete, dagli acqua da bere;
If he who is hating thee doth hunger, cause him to eat bread, And if he thirst, cause him to drink water.
22 perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà.
For coals thou art putting on his head, And Jehovah giveth recompense to thee.
23 La tramontana porta la pioggia, un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto.
A north wind bringeth forth rain, And a secret tongue — indignant faces.
24 Abitare su un angolo del tetto è meglio di una moglie litigiosa e una casa in comune.
Better to sit on a corner of a roof, Than [with] a woman of contentions, and a house of company.
25 Come acqua fresca per una gola riarsa è una buona notizia da un paese lontano.
[As] cold waters for a weary soul, So [is] a good report from a far country.
26 Fontana torbida e sorgente inquinata, tale è il giusto che vacilla di fronte all'empio.
A spring troubled, and a fountain corrupt, [Is] the righteous falling before the wicked.
27 Mangiare troppo miele non è bene, né lasciarsi prendere da parole adulatrici.
The eating of much honey is not good, Nor a searching out of one's own honour — honour.
28 Una città smantellata o senza mura tale è l'uomo che non sa dominare la collera.
A city broken down without walls, [Is] a man without restraint over his spirit!