< Proverbi 23 >

1 Quando siedi a mangiare con un potente, considera bene che cosa hai davanti;
जब तू हाकिम के साथ खाने बैठे, तो खू़ब ग़ौर कर, कि तेरे सामने कौन है?
2 mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito.
अगर तू खाऊ है, तो अपने गले पर छुरी रख दे।
3 Non desiderare le sue ghiottonerie, sono un cibo fallace.
उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर, क्यूँकि वह दग़ा बाज़ी का खाना है।
4 Non affannarti per arricchire, rinunzia a un simile pensiero;
मालदार होने के लिए परेशान न हो; अपनी इस 'अक़्लमन्दी से बाज़ आ।
5 appena vi fai volare gli occhi sopra, essa gia non è più: perché mette ali come aquila e vola verso il cielo.
क्या तू उस चीज़ पर आँख लगाएगा जो है ही नहीं? लेकिन लगा कर आसमान की तरफ़ उड़ जाती है?
6 Non mangiare il pane di chi ha l'occhio cattivo e non desiderare le sue ghiottonerie,
तू तंग चश्म की रोटी न खा, और उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर;
7 perché come chi calcola fra di sé, così è costui; ti dirà: «Mangia e bevi», ma il suo cuore non è con te.
क्यूँकि जैसे उसके दिल के ख़याल हैं वह वैसा ही है। वह तुझ से कहता है खा और पी, लेकिन उसका दिल तेरी तरफ़ नहीं
8 Il boccone che hai mangiato rigetterai e avrai sprecato le tue parole gentili.
जो निवाला तूने खाया है तू उसे उगल देगा, और तेरी मीठी बातें बे मतलब होंगी
9 Non parlare agli orecchi di uno stolto, perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
अपनी बातें बेवक़ूफ़ को न सुना, क्यूँकि वह तेरे 'अक़्लमंदी के कलाम की ना क़द्री करेगा।
10 Non spostare il confine antico, e non invadere il campo degli orfani,
पुरानी हदों को न सरका, और यतीमों के खेतों में दख़ल न कर,
11 perché il loro vendicatore è forte, egli difenderà la loro causa contro di te.
क्यूँकि उनका रिहाई बख़्शने वाला ज़बरदस्त है; वह खुद ही तेरे ख़िलाफ़ उनकी वक़ालत करेगा।
12 Piega il cuore alla correzione e l'orecchio ai discorsi sapienti.
तरबियत पर दिल लगा, और 'इल्म की बातें सुन।
13 Non risparmiare al giovane la correzione, anche se tu lo batti con la verga, non morirà;
लड़के से तादीब को दरेग़ न कर; अगर तू उसे छड़ी से मारेगा तो वह मर न जाएगा।
14 anzi, se lo batti con la verga, lo salverai dagli inferi. (Sheol h7585)
तू उसे छड़ी से मारेगा, और उसकी जान को पाताल से बचाएगा। (Sheol h7585)
15 Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio, anche il mio cuore gioirà.
ऐ मेरे बेटे, अगर तू 'अक़्लमंद दिल है, तो मेरा दिल, हाँ मेरा दिल ख़ुश होगा।
16 Esulteranno le mie viscere, quando le tue labbra diranno parole rette.
और जब तेरे लबों से सच्ची बातें निकलेंगी, तो मेरा दिल शादमान होगा।
17 Il tuo cuore non invidi i peccatori, ma resti sempre nel timore del Signore,
तेरा दिल गुनहगारों पर रश्क न करे, बल्कि तू दिन भर ख़ुदावन्द से डरता रह।
18 perché così avrai un avvenire e la tua speranza non sarà delusa.
क्यूँकि बदला यक़ीनी है, और तेरी आस नहीं टूटेगी।
19 Ascolta, figlio mio, e sii saggio e indirizza il cuore per la via retta.
ऐ मेरे बेटे, तू सुन और 'अक़्लमंद बन, और अपने दिल की रहबरी कर।
20 Non essere fra quelli che s'inebriano di vino, né fra coloro che son ghiotti di carne,
तू शराबियों में शामिल न हो, और न हरीस कबाबियों में,
21 perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci.
क्यूँकि शराबी और खाऊ कंगाल हो जाएँगे और नींद उनको चीथड़े पहनाएगी।
22 Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzare tua madre quando è vecchia.
अपने बाप का जिससे तू पैदा हुआ सुनने वाला हो, और अपनी माँ को उसके बुढ़ापे में हक़ीर न जान।
23 Acquista il vero bene e non cederlo, la sapienza, l'istruzione e l'intelligenza.
सच्चाई की मोल ले और उसे बेच न डाल; हिकमत और तरबियत और समझ को भी।
24 Il padre del giusto gioirà pienamente e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
सादिक़ का बाप निहायत ख़ुश होगा; और अक़्लमंद का बाप उससे शादमानी करेगा।
25 Gioisca tuo padre e tua madre e si rallegri colei che ti ha generato.
अपने माँ बाप को ख़ुश कर, अपनी वालिदा को शादमान रख।
26 Fà bene attenzione a me, figlio mio, e tieni fisso lo sguardo ai miei consigli:
ऐ मेरे बेटे, अपना दिल मुझ को दे, और मेरी राहों से तेरी आँखें ख़ुश हों।
27 una fossa profonda è la prostituta, e un pozzo stretto la straniera.
क्यूँकि फ़ाहिशा गहरी ख़न्दक़ है, और बेगाना 'औरत तंग गढ़ा है।
28 Essa si apposta come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero dei perfidi.
वह राहज़न की तरह घात में लगी है, और बनी आदम में बदकारों का शुमार बढ़ाती है।
29 Per chi i guai? Per chi i lamenti? Per chi i litigi? Per chi i gemiti? A chi le percosse per futili motivi? A chi gli occhi rossi?
कौन अफ़सोस करता है? कौन ग़मज़दा है? कौन झगड़ालू है? कौन शाकी है? कौन बे वजह घायल है? और किसकी आँखों में सुर्ख़ी है?
30 Per quelli che si perdono dietro al vino e vanno a gustare vino puro.
वही जो देर तक मयनोशी करते हैं; वही जो मिलाई हुई मय की तलाश में रहते हैं।
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e scende giù piano piano;
जब मय लाल लाल हो, जब उसका बर'अक्स जाम पर पड़े, और जब वह रवानी के साथ नीचे उतरे, तो उस पर नज़र न कर।
32 finirà con il morderti come un serpente e pungerti come una vipera.
क्यूँकि अन्जाम कार वह साँप की तरह काटती, और अज़दहे की तरह डस जाती है।
33 Allora i tuoi occhi vedranno cose strane e la tua mente dirà cose sconnesse.
तेरी आँखें 'अजीब चीज़ें देखेंगी, और तेरे मुँह से उलटी सीधी बातें निकलेगी।
34 Ti parrà di giacere in alto mare o di dormire in cima all'albero maestro.
बल्कि तू उसकी तरह होगा जो समन्दर के बीच में लेट जाए, या उसकी तरह जो मस्तूल के सिरे पर सो रहे।
35 «Mi hanno picchiato, ma non sento male. Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell'altro».
तू कहेगा उन्होंने तो मुझे मारा है, लेकिन मुझ को चोट नहीं लगी; उन्होंने मुझे पीटा है लेकिन मुझे मा'लूम भी नहीं हुआ। मैं कब बेदार हूँगा? मैं फिर उसका तालिब हूँगा।

< Proverbi 23 >