< Proverbi 23 >
1 Quando siedi a mangiare con un potente, considera bene che cosa hai davanti;
Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
2 mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito.
et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
3 Non desiderare le sue ghiottonerie, sono un cibo fallace.
Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
4 Non affannarti per arricchire, rinunzia a un simile pensiero;
Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
5 appena vi fai volare gli occhi sopra, essa gia non è più: perché mette ali come aquila e vola verso il cielo.
Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
6 Non mangiare il pane di chi ha l'occhio cattivo e non desiderare le sue ghiottonerie,
Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
7 perché come chi calcola fra di sé, così è costui; ti dirà: «Mangia e bevi», ma il suo cuore non è con te.
car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Il boccone che hai mangiato rigetterai e avrai sprecato le tue parole gentili.
Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
9 Non parlare agli orecchi di uno stolto, perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
10 Non spostare il confine antico, e non invadere il campo degli orfani,
Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
11 perché il loro vendicatore è forte, egli difenderà la loro causa contro di te.
car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
12 Piega il cuore alla correzione e l'orecchio ai discorsi sapienti.
Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
13 Non risparmiare al giovane la correzione, anche se tu lo batti con la verga, non morirà;
Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
14 anzi, se lo batti con la verga, lo salverai dagli inferi. (Sheol )
Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol )
15 Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio, anche il mio cuore gioirà.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
16 Esulteranno le mie viscere, quando le tue labbra diranno parole rette.
et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
17 Il tuo cuore non invidi i peccatori, ma resti sempre nel timore del Signore,
Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
18 perché così avrai un avvenire e la tua speranza non sarà delusa.
car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
19 Ascolta, figlio mio, e sii saggio e indirizza il cuore per la via retta.
Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
20 Non essere fra quelli che s'inebriano di vino, né fra coloro che son ghiotti di carne,
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
21 perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci.
car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
22 Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzare tua madre quando è vecchia.
Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 Acquista il vero bene e non cederlo, la sapienza, l'istruzione e l'intelligenza.
Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
24 Il padre del giusto gioirà pienamente e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
25 Gioisca tuo padre e tua madre e si rallegri colei che ti ha generato.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
26 Fà bene attenzione a me, figlio mio, e tieni fisso lo sguardo ai miei consigli:
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
27 una fossa profonda è la prostituta, e un pozzo stretto la straniera.
car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
28 Essa si apposta come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero dei perfidi.
aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
29 Per chi i guai? Per chi i lamenti? Per chi i litigi? Per chi i gemiti? A chi le percosse per futili motivi? A chi gli occhi rossi?
Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
30 Per quelli che si perdono dietro al vino e vanno a gustare vino puro.
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e scende giù piano piano;
– Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
32 finirà con il morderti come un serpente e pungerti come una vipera.
à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
33 Allora i tuoi occhi vedranno cose strane e la tua mente dirà cose sconnesse.
tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
34 Ti parrà di giacere in alto mare o di dormire in cima all'albero maestro.
et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
35 «Mi hanno picchiato, ma non sento male. Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell'altro».
On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!