< Proverbi 22 >

1 Un buon nome val più di grandi ricchezze e la benevolenza altrui più dell'argento e dell'oro.
نیکنامی برتر از ثروت هنگفت است و محبوبیت گرانبهاتر از طلا و نقره.
2 Il ricco e il povero si incontrano, il Signore ha creato l'uno e l'altro.
دارا و ندار یک وجه مشترک دارند: هر دوی آنها را خداوند آفریده است.
3 L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano.
شخص زیرک خطر را پیش‌بینی می‌کند و از آن اجتناب می‌نماید ولی آدم جاهل به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌سازد.
4 Frutti dell'umiltà sono il timore di Dio, la ricchezza, l'onore e la vita.
ثمرهٔ تواضع و خداترسی، ثروت و احترام و عمر طولانی است.
5 Spine e tranelli sono sulla via del perverso; chi ha cura di se stesso sta lontano.
راه اشخاص فاسد از خارها و دامها پوشیده است، پس اگر جان خود را دوست داری از رفتن به راه آنها خودداری کن.
6 Abitua il giovane secondo la via da seguire; neppure da vecchio se ne allontanerà.
بچه را در راهی که باید برود تربیت کن و او تا آخر عمر از آن منحرف نخواهد شد.
7 Il ricco domina sul povero e chi riceve prestiti è schiavo del suo creditore.
فقیر اسیر ثروتمند است و قرض گیرنده غلام قرض دهنده.
8 Chi semina l'ingiustizia raccoglie la miseria e il bastone a servizio della sua collera svanirà.
هر که ظلم بکارد مصیبت درو خواهد کرد و قدرتش در هم خواهد شکست.
9 Chi ha l'occhio generoso sarà benedetto, perché egli dona del suo pane al povero.
شخص سخاوتمندی که غذای خود را با فقرا تقسیم می‌کند، برکت خواهد یافت.
10 Scaccia il beffardo e la discordia se ne andrà e cesseranno i litigi e gli insulti.
مسخره کننده را بیرون بینداز تا نزاع و مجادله و فحاشی خاتمه یابد.
11 Il Signore ama chi è puro di cuore e chi ha la grazia sulle labbra è amico del re.
اگر کسی پاکی قلب را دوست بدارد و سخنانش دلنشین باشد، حتی پادشاه نیز دوست او خواهد شد.
12 Gli occhi del Signore proteggono la scienza ed egli confonde le parole del perfido.
خداوند آدمهای درستکار را محفوظ نگه می‌دارد، اما نقشه‌های بدکاران را باطل می‌کند.
13 Il pigro dice: «C'è un leone là fuori: sarei ucciso in mezzo alla strada».
آدم تنبل در خانه می‌ماند و می‌گوید: «اگر بیرون بروم شیر مرا می‌خورد.»
14 La bocca delle straniere è una fossa profonda, chi è in ira al Signore vi cade.
سخنان زن بدکار مانند یک دام خطرناک است و هر که مورد غضب خداوند باشد در آن می‌افتد.
15 La stoltezza è legata al cuore del fanciullo, ma il bastone della correzione l'allontanerà da lui.
حماقت در وجود کودک نهفته است، ولی چوب تأدیب آن را از او بیرون می‌کند.
16 Opprimere il povero non fa che arricchirlo, dare a un ricco non fa che impoverirlo.
کسی که به خاطر نفع خودش به فقرا ظلم کند و به ثروتمندان هدیه دهد، عاقبت گرفتار فقر خواهد شد.
17 Porgi l'orecchio e ascolta le parole dei sapienti e applica la tua mente alla mia istruzione,
به این سخنان مردان حکیم که به تو یاد می‌دهم گوش فرا ده و با تمام وجود از آنها پیروی کن؛
18 perché ti sarà piacevole custodirle nel tuo intimo e averle tutte insieme pronte sulle labbra.
زیرا حفظ کردن آنها در دل و قرار دادن آنها بر زبان، کار پسندیده‌ای است.
19 Perché la tua fiducia sia riposta nel Signore, voglio indicarti oggi la tua strada.
این سخنان را امروز به تو تعلیم می‌دهم تا اعتماد تو بر خداوند باشد.
20 Non ti ho scritto forse trenta tra consigli e istruzioni,
این کلمات گزیده را که مملو از حکمت و اندرز است، برای تو نوشته‌ام
21 perché tu sappia esprimere una parola giusta e rispondere con parole sicure a chi ti interroga?
تا حقیقت را آنچنان که هست به تو یاد دهم و تو نیز آن را به کسانی که از تو سؤال می‌کنند، بیاموزی.
22 Non depredare il povero, perché egli è povero, e non affliggere il misero in tribunale,
اموال شخص فقیر را که حامی ندارند، غارت نکن و حق بیچارگان را در دادگاه پایمال ننما؛
23 perché il Signore difenderà la loro causa e spoglierà della vita coloro che li hanno spogliati.
زیرا خداوند به داد ایشان خواهد رسید و کسانی را که به ایشان ظلم کرده‌اند به سزای اعمالشان خواهد رسانید.
24 Non ti associare a un collerico e non praticare un uomo iracondo,
با اشخاص تندخو که زود خشمگین می‌شوند معاشرت نکن،
25 per non imparare i suoi costumi e procurarti una trappola per la tua vita.
مبادا مثل آنها شوی و زندگی خود را تباه کنی.
26 Non essere di quelli che si fanno garanti o che s'impegnano per debiti altrui,
ضامن دیگری نشو و تعهد نکن که او قرض خود را پس خواهد داد،
27 perché, se poi non avrai da pagare, ti si toglierà il letto di sotto a te.
زیرا اگر مجبور به پرداخت قرض او شوی و نتوانی آن را بپردازی، رختخوابت را از زیرت بیرون می‌کشند.
28 Non spostare il confine antico, posto dai tuoi padri.
حدود ملک خود را که اجدادت از قدیم آن را تعیین کرده‌اند، به نفع خود تغییر نده.
29 Hai visto un uomo sollecito nel lavoro? Egli si sistemerà al servizio del re, non resterà al servizio di persone oscure.
اگر کسی در کار خود ماهر باشد، بدان که جزو افراد گمنام نخواهد ماند، بلکه به دربار پادشاهان راه خواهد یافت.

< Proverbi 22 >