< Proverbi 21 >

1 Il cuore del re è un canale d'acqua in mano al Signore: lo dirige dovunque egli vuole.
Падишаһниң көңли ериқлардики судәк Пәрвәрдигарниң қолидидур; [Пәрвәрдигар] қәйәргә тоғрилиса, шу тәрәпкә маңиду.
2 Agli occhi dell'uomo tutte le sue vie sono rette, ma chi pesa i cuori è il Signore.
Инсан өзиниң һәммә қилған ишини тоғра дәп биләр; Лекин Пәрвәрдигар қәлбдики нийәтләрни таразиға селип тартип көрәр.
3 Praticare la giustizia e l'equità per il Signore vale più di un sacrificio.
Пәрвәрдигарниң нәзиридә, Һәққанийлиқ билән адаләт жүргүзүш қурбанлиқ қилиштин әвзәлдур.
4 Occhi alteri e cuore superbo, lucerna degli empi, è il peccato.
Тәкәббур көзләр, мәғрур қәлб, яманларниң чириғи — һәммиси гунадур.
5 I piani dell'uomo diligente si risolvono in profitto, ma chi è precipitoso va verso l'indigenza.
Әстайидил кишиләрниң ойлири уларни пәқәт баяшатлиққа йетәкләр; Чечилаңғуларниң ойлири болса, уларни пәқәт йоқсузлуққила йетәкләр.
6 Accumular tesori a forza di menzogne è vanità effimera di chi cerca la morte.
Яғлима тил билән еришкән байлиқлар, Өлүмни издәп жүргәнләр қоғлап жүргән бир түтүнла, халас.
7 La violenza degli empi li travolge, perché rifiutano di praticare la giustizia.
Яманларниң залимлиғи өзлирини чирмивалар; Чүнки улар адаләт йолида меңишни рәт қилған.
8 La via dell'uomo criminale è tortuosa, ma l'innocente è retto nel suo agire.
Җинайәткар маңидиған йол наһайити әгирдур; Сап дил адәмниң һәрикити түптүздур.
9 E' meglio abitare su un angolo del tetto che avere una moglie litigiosa e casa in comune.
Соқушқақ хотун билән [азадә] өйдә биллә турғандин көрә, Өгүзниң бир булуңида [ялғуз] йетип қопқан яхши.
10 L'anima del malvagio desidera far il male e ai suoi occhi il prossimo non trova pietà.
Яман кишиниң көңли яманлиққила һерисмәндур; У йеқиниғиму шапаәт көрсәтмәс.
11 Quando il beffardo vien punito, l'inesperto diventa saggio e quando il saggio viene istruito, accresce il sapere.
Һакавурниң җазаға тартилиши, билимсизгә ибрәт болар; Дана киши қобул қилған несиһәтләрдин техиму көп билим алар.
12 Il Giusto osserva la casa dell'empio e precipita gli empi nella sventura.
Һәққаний Болғучи яманниң өйини көзләр; У һаман яманларни яманлиққа қоюп жиқитар.
13 Chi chiude l'orecchio al grido del povero invocherà a sua volta e non otterrà risposta.
Мискинләрниң налисиға қулиқини йопутуп кари болмиғучи, Ахири өзи пәряд көтирәр, Бирақ һеч ким пәрва қилмас.
14 Un regalo fatto in segreto calma la collera, un dono di sotto mano placa il furore violento.
Йошурун соғат ғәзәпни басар; Йәң ичидә берилгән пара қәһр-ғәзәпни пәсәйтәр.
15 E' una gioia per il giusto che sia fatta giustizia, mentre è un terrore per i malfattori.
Адаләтни беҗа кәлтүрүш һәққанийларниң хошаллиғидур, Бирақ яманлиқ қилғучиларға вәһимидур.
16 L'uomo che si scosta dalla via della saggezza, riposerà nell'assemblea delle ombre dei morti.
Һекмәт йолидин езип кәткән киши, Әрваһларниң җамаити ичидикиләрдин болуп қалар.
17 Diventerà indigente chi ama i piaceri e chi ama vino e profumi non arricchirà.
Тамашәға берилгән киши намрат қалар; Яғ чайнашқа, шарап ичишкә амрақ бейимас.
18 Il malvagio serve da riscatto per il giusto e il perfido per gli uomini retti.
Яман адәм һәққаний адәм үчүн гөрү пулиниң орнида қалар; [Езилгән] дурусларниң орниға ипласлар қалар.
19 Meglio abitare in un deserto che con una moglie litigiosa e irritabile.
Соқушқақ вә териккәк аял билән ортақ турғандин, Чөл-баяванда ялғуз яшиған яхшидур.
20 Tesori preziosi e profumi sono nella dimora del saggio, ma lo stolto dilapida tutto.
Ақиланиниң өйидә байлиқ бар, зәйтун май бар; Бирақ ахмақлар тапқинини уттурлуқ бузуп-чачар.
21 Chi segue la giustizia e la misericordia troverà vita e gloria.
Һәққанийәт, меһриванлиқни издигүчи адәм, Һаят, һәққанийәт вә иззәт-һөрмәткә еришәр.
22 Il saggio assale una città di guerrieri e abbatte la fortezza in cui essa confidava.
Дана киши күчлүкләр шәһириниң сепилиға ямишар, Уларниң таянчи болған қорғинини ғулитар.
23 Chi custodisce la bocca e la lingua preserva se stesso dai dispiaceri.
Өз тилиға, ағзиға егә болған киши, Җенини аваричиликләрдин сақлап қалар.
24 Il superbo arrogante si chiama beffardo, egli agisce nell'eccesso dell'insolenza.
Чоңчилиқ қилғанлар, «Һакавур», «һали чоң», «мазақчи» атилар.
25 I desideri del pigro lo portano alla morte, perché le sue mani rifiutano di lavorare.
Һорун киши өз нәпсидин һалак болар, Чүнки униң қоли ишқа бармас;
26 Tutta la vita l'empio indulge alla cupidigia, mentre il giusto dona senza risparmiare.
Нәпси яман болуп у күн бойи тама қилип жүрәр; Бирақ һәққаний адәм һеч немини айимай сәдиқә қилар.
27 Il sacrificio degli empi è un abominio, tanto più se offerto con cattiva intenzione.
Яман адәмниң қурбанлиғи Пәрвәрдигарға жиркиничликтур; Рәзил ғәрәздә әпкелингән болса техиму шундақтур!
28 Il falso testimone perirà, ma l'uomo che ascolta potrà parlare sempre.
Ялған гувалиқ қилғучи һалак болар; Әйни әһвални аңлап сөзлигән кишиниң сөзи әбәткичә ақар.
29 L'empio assume un'aria sfrontata, l'uomo retto controlla la propria condotta.
Яман адәм йүзини қелин қилар; Дурус киши йолини ойлап пухта басар.
30 Non c'è sapienza, non c'è prudenza, non c'è consiglio di fronte al Signore.
Пәрвәрдигарға қарши туралайдиған һеч қандақ даналиқ, әқил-парасәт яки тәдбир йоқтур.
31 Il cavallo è pronto per il giorno della battaglia, ma al Signore appartiene la vittoria.
Атлар җәң күни үчүн тәйяр қилинған болсиму, Бирақ ғәлибә-ниҗат пәқәт Пәрвәрдигардиндур.

< Proverbi 21 >