< Proverbi 19 >
1 Meglio un povero di condotta integra che un ricco di costumi perversi.
Ein Armer, der in Einfalt wandelt, ist viel besser als einer mit gezierter Rede, dazu dumm.
2 Lo zelo senza riflessione non è cosa buona, e chi va a passi frettolosi inciampa.
Ausruhen ohne Grund ist auch nicht gut; doch wer sich überstürzt, tritt sicher fehl.
3 La stoltezza intralcia il cammino dell'uomo e poi egli si adira contro il Signore.
Zerstört des Menschen eigene Torheit seinen Weg, so zürnt sein Herz dem Herrn.
4 Le ricchezze moltiplicano gli amici, ma il povero è abbandonato anche dall'amico che ha.
Der Reichtum schafft stets neue Freunde; wer aber arm, von dem trennt sich sein Freund.
5 Il falso testimone non resterà impunito, chi diffonde menzogne non avrà scampo.
Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, und nicht entkommt, wer Lügen spricht.
6 Molti sono gli adulatori dell'uomo generoso e tutti sono amici di chi fa doni.
Es buhlen viele um des Mannes Gunst, der geben kann; doch keinen Freund besitzt, wer selbst bedürftig.
7 Il povero è disprezzato dai suoi stessi fratelli, tanto più si allontanano da lui i suoi amici. Egli va in cerca di parole, ma non ci sono.
Den Armen mag von seinen Brüdern keiner; selbst seine Freunde bleiben fern von ihm. Wer Worten nachjagt, dem gereichen sie zu nichts.
8 Chi acquista senno ama se stesso e chi agisce con prudenza trova fortuna.
Wer sich Verstand erwirbt, der liebt sein Leben, und wer Vernunft bewahrt, der findet Glück.
9 Il falso testimone non resterà impunito, chi diffonde menzogne perirà.
Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; wer Lügen vorbringt, geht zugrunde.
10 Allo stolto non conviene una vita agiata, ancor meno a un servo comandare ai prìncipi.
Wohlleben frommt dem Toren nicht, noch weniger dem Sklaven der Genuß.
11 E' avvedutezza per l'uomo rimandare lo sdegno ed è sua gloria passar sopra alle offese.
Langmut zeuget vom Verstande eines Menschen; das Übersehen der Verfehlung ist sein Ruhm.
12 Lo sdegno del re è simile al ruggito del leone e il suo favore è come la rugiada sull'erba.
Des Königs üble Laune ist wie Knurren eines jungen Löwen; doch seine Huld, was Tau für Pflanzen.
13 Un figlio stolto è una calamità per il padre e i litigi della moglie sono come stillicidio incessante.
Ein Unglück für den Vater ist ein dummer Sohn; ein zänkisch Weib ist wie der Regen, der eindringt in ein Haus und draus vertreibt.
14 La casa e il patrimonio si ereditano dai padri, ma una moglie assennata è dono del Signore.
Von seinen Vätern erbt man Haus und Gut; vom Herrn jedoch kommt ein verständig Weib.
15 La pigrizia fa cadere in torpore, l'indolente patirà la fame.
In tiefen Schlaf versenkt die Faulheit; ein Lässiger wird Hunger leiden.
16 Chi custodisce il comando custodisce se stesso, chi trascura la propria condotta morirà.
Wer Achtung vor Befehlen hat, bewahrt sein Leben; wer seine Pflicht vernachlässigt, wird mit dem Tod bestraft.
17 Chi fa la carità al povero fa un prestito al Signore che gli ripagherà la buona azione.
Wer sich erbarmt des Armen, leiht dem Herrn, und seine Guttat lohnt er ihm.
18 Correggi tuo figlio finché c'è speranza, ma non ti trasporti l'ira fino a ucciderlo.
Straf deinen Sohn! Dann gibt's noch Hoffnung. Bekümmre dich nicht um sein Weinen!
19 Il violento deve essere punito, se lo risparmi, lo diventerà ancora di più.
"Wer gar zu weit im Zorne geht, der muß es büßen." Im Gegenteil! Errette ihn und rett ihn immer wieder!
20 Ascolta il consiglio e accetta la correzione, per essere saggio in avvenire.
Hör auf den Rat! Nimm an die Mahnung, auf daß du in der Zukunft weise seist!
21 Molte sono le idee nella mente dell'uomo, ma solo il disegno del Signore resta saldo.
Der Pläne in des Mannes Herzen mögen viele sein; der Plan des Herrn allein geht in Erfüllung.
22 Il pregio dell'uomo è la sua bontà, meglio un povero che un bugiardo.
Beim Menschen ist begehrenswert Wohltätigkeit; doch besser ist ein Mensch, der nichts besitzt, als der, der lügenhaft verspricht.
23 Il timore di Dio conduce alla vita e chi ne è pieno riposerà non visitato dalla sventura.
Zum Leben dient die Furcht des Herrn; der Hochmut murrt, daß nicht das Böse wird bestraft.
24 Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma stenta persino a riportarla alla bocca.
Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, so mag er sie zum Mund nicht bringen.
25 Percuoti il beffardo e l'ingenuo diventerà accorto, rimprovera l'intelligente e imparerà la lezione.
Wenn du den Spötter schlägst, so kann der Dumme dadurch weise werden. Vermahnst du einen Klugen, kann er dadurch weise werden.
26 Chi rovina il padre e fa fuggire la madre è un figlio disonorato e infame.
Wer seinen Vater elend macht und seiner Mutter Herz durchbohrt, der ist ein Sohn, der schimpflich und erbärmlich handelt!
27 Figlio mio, cessa pure di ascoltare l'istruzione, se vuoi allontanarti dalle parole della sapienza.
Mein Sohn, laß ab, auf Mahnungen zu hören, die nur geschehn, um gute Lehren in den Wind zu schlagen!
28 Il testimone iniquo si beffa della giustizia e la bocca degli empi ingoia l'iniquità.
Des nichtswürdigen Zeugen spottet die Gerechtigkeit; der Trug verwickelt frevelhaften Mund in Widerspruch.
29 Per i beffardi sono pronte le verghe e il bastone per le spalle degli stolti.
Bereit sind Schläge für die Spötter und Hiebe für des Toren Rücken.