< Proverbi 17 >
1 Un tozzo di pane secco con tranquillità è meglio di una casa piena di banchetti festosi e di discordia.
Vaut mieux une bouchée de pain sec avec la joie, qu’une maison pleine de victimes avec la dispute.
2 Lo schiavo intelligente prevarrà su un figlio disonorato e avrà parte con i fratelli all'eredità.
Le serviteur sage dominera les fils insensés; et il partagera l’héritage entre les frères.
3 Il crogiuolo è per l'argento e il forno per l'oro, ma chi prova i cuori è il Signore.
Comme par le feu est éprouvé l’argent, et l’or dans le creuset; ainsi le Seigneur éprouve les cœurs.
4 Il maligno presta attenzione a un labbro maledico, il bugiardo ascolta una lingua nociva.
Le méchant obéit à une langue inique, et le trompeur obtempère à une lèvre mensongère.
5 Chi deride il povero offende il suo creatore, chi gioisce della sciagura altrui non resterà impunito.
Celui qui méprise le pauvre outrage celui qui l’a fait, et celui qui se réjouit de la ruine d’un autre ne sera pas impuni.
6 Corona dei vecchi sono i figli dei figli, onore dei figli i loro padri.
La couronne des vieillards sont les fils des fils; et la gloire des fils sont leurs pères.
7 Non conviene all'insensato un linguaggio elevato, ancor meno al principe un linguaggio falso.
Les paroles graves ne conviennent pas à un insensé; ni à un prince une lèvre menteuse.
8 Il dono è come un talismano per il proprietario: dovunque si volga ha successo.
C’est une pierre précieuse très agréable, que l’attente de celui qui espère; de quelque côté qu’il se tourne, il agit avec intelligence et prudence.
9 Chi copre la colpa si concilia l'amicizia, ma chi la divulga divide gli amici.
Celui qui cache une faute recherche l’amitié: celui qui la rappelle une seconde fois sépare ceux qui étaient unis.
10 Fa più una minaccia all'assennato che cento percosse allo stolto.
Plus profite une réprimande à un homme prudent que cent coups à un insensé.
11 Il malvagio non cerca altro che la ribellione, ma gli sarà mandato contro un messaggero senza pietà.
Toujours le méchant cherche des querelles: mais un ange cruel sera envoyé contre lui.
12 Meglio incontrare un'orsa privata dei figli che uno stolto in preda alla follia.
Il est plus avantageux de rencontrer une ourse à qui l’on a enlevé ses petits qu’un insensé se confiant dans sa folie.
13 Chi rende male per bene vedrà sempre la sventura in casa.
Celui qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s’éloignera pas de sa maison.
14 Iniziare un litigio è come aprire una diga, prima che la lite si esasperi, troncala.
Celui qui lâche l’eau entame un procès; mais, avant qu’il soutire un affront, il abandonne le jugement.
15 Assolvere il reo e condannare il giusto sono due cose in abominio al Signore.
Celui qui justifie l’impie et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination auprès de Dieu.
16 A che serve il denaro in mano allo stolto? Forse a comprar la sapienza, se egli non ha senno?
Que sert à l’insensé d’avoir des richesses, puisqu’il ne peut acheter la sagesse? Celui qui élève sa maison bien haut en cherche la ruine; et celui qui évite d’apprendre tombera dans des maux.
17 Un amico vuol bene sempre, è nato per essere un fratello nella sventura.
Il aime en tout temps, celui qui est ami; et c’est dans les angoisses qu’un frère se fait connaître.
18 E' privo di senno l'uomo che offre garanzie e si dà come garante per il suo prossimo.
Un homme insensé battra des mains, lorsqu’il aura répondu pour son ami.
19 Chi ama la rissa ama il delitto, chi alza troppo l'uscio cerca la rovina.
Celui qui médite des discordes aime les rixes; et celui qui élève sa porte cherche sa ruine.
20 Un cuore perverso non troverà mai felicità, una lingua tortuosa andrà in malora.
Celui qui a un cœur pervers ne trouvera pas le bien; et celui qui tourne la langue tombera dans le malheur.
21 Chi genera uno stolto ne avrà afflizione; non può certo gioire il padre di uno sciocco.
L’insensé est né pour son ignominie; et un père dans un fils stupide ne mettra pas sa joie.
22 Un cuore lieto fa bene al corpo, uno spirito abbattuto inaridisce le ossa.
Un cœur joyeux rend la santé florissante; une âme triste dessèche les os.
23 L'iniquo accetta regali di sotto il mantello per deviare il corso della giustizia.
L’impie reçoit en secret des présents, afin qu’il pervertisse les sentiers de la justice.
24 L'uomo prudente ha la sapienza davanti a sé, ma gli occhi dello stolto vagano in capo al mondo.
Sur la face de l’homme prudent brille la sagesse; les yeux des insensés sont à l’extrémité du monde.
25 Un figlio stolto è un tormento per il padre e un'amarezza per colei che lo ha partorito.
Un fils insensé est la colère de son père, et la douleur de la mère qui l’a enfanté.
26 Non sta bene multare chi ha ragione e peggio ancora colpire gli innocenti.
Il n’est pas bon de causer du dommage au juste, ni de frapper le prince qui juge selon la justice.
27 Chi è parco di parole possiede la scienza; uno spirito calmo è un uomo intelligente.
Celui qui modère ses paroles est docte et prudent; et l’homme savant est d’un esprit précieux.
28 Anche lo stolto, se tace, passa per saggio e, se tien chiuse le labbra, per intelligente.
L’insensé même, s’il se tait, sera réputé pour sage, et, s’il comprime ses lèvres, pour intelligent.