< Proverbi 17 >
1 Un tozzo di pane secco con tranquillità è meglio di una casa piena di banchetti festosi e di discordia.
Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
2 Lo schiavo intelligente prevarrà su un figlio disonorato e avrà parte con i fratelli all'eredità.
Le serviteur prudent dominera sur le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage avec les frères.
3 Il crogiuolo è per l'argento e il forno per l'oro, ma chi prova i cuori è il Signore.
Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset pour l'or; mais c'est l'Éternel qui éprouve les cœurs.
4 Il maligno presta attenzione a un labbro maledico, il bugiardo ascolta una lingua nociva.
Le méchant est attentif à la lèvre injuste, et le menteur écoute la langue qui calomnie.
5 Chi deride il povero offende il suo creatore, chi gioisce della sciagura altrui non resterà impunito.
Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l'a fait; et celui qui se réjouit d'un malheur, ne demeurera point impuni.
6 Corona dei vecchi sono i figli dei figli, onore dei figli i loro padri.
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire de leurs enfants.
7 Non conviene all'insensato un linguaggio elevato, ancor meno al principe un linguaggio falso.
La parole grave ne convient point à un insensé; combien moins la parole fausse aux principaux du peuple.
8 Il dono è come un talismano per il proprietario: dovunque si volga ha successo.
Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui le reçoivent; de quelque côté qu'il soit tourné, il plaît.
9 Chi copre la colpa si concilia l'amicizia, ma chi la divulga divide gli amici.
Celui qui couvre les fautes, cherche l'amitié; mais celui qui en fait rapport, divise les meilleurs amis.
10 Fa più una minaccia all'assennato che cento percosse allo stolto.
Une réprimande fait plus d'effet sur l'homme prudent, que cent coups sur l'insensé.
11 Il malvagio non cerca altro che la ribellione, ma gli sarà mandato contro un messaggero senza pietà.
Le méchant ne cherche que des querelles; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Meglio incontrare un'orsa privata dei figli che uno stolto in preda alla follia.
Mieux vaut rencontrer une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
13 Chi rende male per bene vedrà sempre la sventura in casa.
Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
14 Iniziare un litigio è come aprire una diga, prima che la lite si esasperi, troncala.
Commencer une querelle c'est ouvrir un passage à l'eau; avant qu'on en vienne à la dispute, retire-toi.
15 Assolvere il reo e condannare il giusto sono due cose in abominio al Signore.
Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Éternel.
16 A che serve il denaro in mano allo stolto? Forse a comprar la sapienza, se egli non ha senno?
Que sert le prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, puisqu'il manque de sens?
17 Un amico vuol bene sempre, è nato per essere un fratello nella sventura.
L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse.
18 E' privo di senno l'uomo che offre garanzie e si dà come garante per il suo prossimo.
Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain.
19 Chi ama la rissa ama il delitto, chi alza troppo l'uscio cerca la rovina.
Celui qui aime les querelles, aime le mal; et celui qui élève trop son portail, veut qu'il croule.
20 Un cuore perverso non troverà mai felicità, una lingua tortuosa andrà in malora.
Le cœur pervers ne trouvera point le bonheur, et la langue double tombera dans le malheur.
21 Chi genera uno stolto ne avrà afflizione; non può certo gioire il padre di uno sciocco.
Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point.
22 Un cuore lieto fa bene al corpo, uno spirito abbattuto inaridisce le ossa.
Le cœur joyeux vaut un remède; mais l'esprit abattu dessèche les os.
23 L'iniquo accetta regali di sotto il mantello per deviare il corso della giustizia.
Le méchant accepte le présent, pour renverser les voies de la justice.
24 L'uomo prudente ha la sapienza davanti a sé, ma gli occhi dello stolto vagano in capo al mondo.
La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre.
25 Un figlio stolto è un tormento per il padre e un'amarezza per colei che lo ha partorito.
L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
26 Non sta bene multare chi ha ragione e peggio ancora colpire gli innocenti.
Il n'est pas bon de condamner le juste à l'amende, ni de frapper les hommes honnêtes pour avoir fait ce qui est droit.
27 Chi è parco di parole possiede la scienza; uno spirito calmo è un uomo intelligente.
L'homme retenu dans ses paroles connaît la prudence, et celui qui est d'un esprit froid, est un homme entendu.
28 Anche lo stolto, se tace, passa per saggio e, se tien chiuse le labbra, per intelligente.
L'insensé même passe pour sage quand il se tait, et celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.