< Proverbi 17 >

1 Un tozzo di pane secco con tranquillità è meglio di una casa piena di banchetti festosi e di discordia.
Mieux vaut un morceau de pain sec là où il y a la paix, qu'une maison pleine de viandes apprêtées, [là] où il y a des querelles.
2 Lo schiavo intelligente prevarrà su un figlio disonorato e avrà parte con i fratelli all'eredità.
Le serviteur prudent sera maître sur l'enfant qui fait honte, et il partagera l'héritage entre les frères.
3 Il crogiuolo è per l'argento e il forno per l'oro, ma chi prova i cuori è il Signore.
Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset, l'or; mais l'Eternel éprouve les cœurs.
4 Il maligno presta attenzione a un labbro maledico, il bugiardo ascolta una lingua nociva.
Le malin est attentif à la lèvre trompeuse, et le menteur écoute la mauvaise langue.
5 Chi deride il povero offende il suo creatore, chi gioisce della sciagura altrui non resterà impunito.
Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni.
6 Corona dei vecchi sono i figli dei figli, onore dei figli i loro padri.
Les enfants des enfants sont la couronne des vieilles gens, et l'honneur des enfants ce sont leurs pères.
7 Non conviene all'insensato un linguaggio elevato, ancor meno al principe un linguaggio falso.
La parole grave ne convient point à un fou; combien moins la parole de mensonge aux principaux [d'entre le peuple.]
8 Il dono è come un talismano per il proprietario: dovunque si volga ha successo.
Le présent est [comme] une pierre précieuse aux yeux de ceux qui y sont adonnés; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
9 Chi copre la colpa si concilia l'amicizia, ma chi la divulga divide gli amici.
Celui qui cache le forfait, cherche l'amitié; mais celui qui rapporte la chose, met le plus grand ami en division.
10 Fa più una minaccia all'assennato che cento percosse allo stolto.
La répréhension se fait mieux sentir à l'homme prudent, que cent coups au fou.
11 Il malvagio non cerca altro che la ribellione, ma gli sarà mandato contro un messaggero senza pietà.
Le malin ne cherche que rébellion, mais le messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Meglio incontrare un'orsa privata dei figli che uno stolto in preda alla follia.
Que l'homme rencontre plutôt une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
13 Chi rende male per bene vedrà sempre la sventura in casa.
Le mal ne partira point de la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
14 Iniziare un litigio è come aprire una diga, prima che la lite si esasperi, troncala.
Le commencement d'une querelle est [comme] quand on lâche l'eau; mais avant qu'on vienne à la mêlée, retire-toi.
15 Assolvere il reo e condannare il giusto sono due cose in abominio al Signore.
Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Eternel.
16 A che serve il denaro in mano allo stolto? Forse a comprar la sapienza, se egli non ha senno?
Que sert le prix dans la main du fou pour acheter la sagesse, vu qu'il n'a point de sens?
17 Un amico vuol bene sempre, è nato per essere un fratello nella sventura.
L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra [comme] un frère dans la détresse.
18 E' privo di senno l'uomo che offre garanzie e si dà come garante per il suo prossimo.
Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami.
19 Chi ama la rissa ama il delitto, chi alza troppo l'uscio cerca la rovina.
Celui qui aime les querelles, aime le forfait; celui qui hausse son portail, cherche sa ruine.
20 Un cuore perverso non troverà mai felicità, una lingua tortuosa andrà in malora.
Celui qui est pervers de cœur, ne trouvera point le bien; et l'hypocrite tombera dans la calamité.
21 Chi genera uno stolto ne avrà afflizione; non può certo gioire il padre di uno sciocco.
Celui qui engendre un fou, en aura de l'ennui, et le père du fou ne se réjouira point.
22 Un cuore lieto fa bene al corpo, uno spirito abbattuto inaridisce le ossa.
Le cœur joyeux vaut une médecine; mais l'esprit abattu dessèche les os.
23 L'iniquo accetta regali di sotto il mantello per deviare il corso della giustizia.
Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement.
24 L'uomo prudente ha la sapienza davanti a sé, ma gli occhi dello stolto vagano in capo al mondo.
La sagesse est en la présence de l'homme prudent; mais les yeux du fou sont au bout de la terre.
25 Un figlio stolto è un tormento per il padre e un'amarezza per colei che lo ha partorito.
L'enfant insensé est l'ennui de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
26 Non sta bene multare chi ha ragione e peggio ancora colpire gli innocenti.
Il n'est pas juste de condamner l'innocent à l'amende, ni que les principaux [d'entre le peuple] frappent quelqu'un pour avoir agi avec droiture.
27 Chi è parco di parole possiede la scienza; uno spirito calmo è un uomo intelligente.
L'homme retenu dans ses paroles sait ce que c'est que de la science, et l'homme qui est d'un esprit froid, est un homme intelligent.
28 Anche lo stolto, se tace, passa per saggio e, se tien chiuse le labbra, per intelligente.
Même le fou, quand il se tait, est réputé sage; et celui qui serre ses lèvres, est réputé entendu.

< Proverbi 17 >