< Proverbi 17 >

1 Un tozzo di pane secco con tranquillità è meglio di una casa piena di banchetti festosi e di discordia.
Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu’une maison pleine de viande avec la discorde.
2 Lo schiavo intelligente prevarrà su un figlio disonorato e avrà parte con i fratelli all'eredità.
Un serviteur prudent l’emporte sur le fils qui fait honte, et il partagera l’héritage avec les frères.
3 Il crogiuolo è per l'argento e il forno per l'oro, ma chi prova i cuori è il Signore.
Le creuset éprouve l’argent et le fourneau l’or; celui qui éprouve les cœurs, c’est le Seigneur.
4 Il maligno presta attenzione a un labbro maledico, il bugiardo ascolta una lingua nociva.
Le méchant écoute la lèvre inique, le menteur prête l’oreille à la mauvaise langue.
5 Chi deride il povero offende il suo creatore, chi gioisce della sciagura altrui non resterà impunito.
Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait; celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni.
6 Corona dei vecchi sono i figli dei figli, onore dei figli i loro padri.
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants.
7 Non conviene all'insensato un linguaggio elevato, ancor meno al principe un linguaggio falso.
Des paroles distinguées ne conviennent pas à l’insensé; mais bien moins à un noble les paroles mensongères!
8 Il dono è come un talismano per il proprietario: dovunque si volga ha successo.
Un présent est une pierre précieuse aux yeux de qui le possède; partout où il se tourne, il a du succès.
9 Chi copre la colpa si concilia l'amicizia, ma chi la divulga divide gli amici.
Celui qui couvre une faute cherche l’amitié, et celui qui la rappelle en ses paroles divise les amis.
10 Fa più una minaccia all'assennato che cento percosse allo stolto.
Un blâme fait plus d’impression sur l’homme intelligent que cent coups sur l’insensé.
11 Il malvagio non cerca altro che la ribellione, ma gli sarà mandato contro un messaggero senza pietà.
Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Meglio incontrare un'orsa privata dei figli che uno stolto in preda alla follia.
Mieux vaut rencontrer une ourse privée de ses petits qu’un insensé pendant sa folie.
13 Chi rende male per bene vedrà sempre la sventura in casa.
Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur quitter sa maison.
14 Iniziare un litigio è come aprire una diga, prima che la lite si esasperi, troncala.
C’est ouvrir une digue que de commencer une querelle; avant que la dispute s’allume, retire-toi.
15 Assolvere il reo e condannare il giusto sono due cose in abominio al Signore.
Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à Yahweh.
16 A che serve il denaro in mano allo stolto? Forse a comprar la sapienza, se egli non ha senno?
À quoi sert l’argent dans la main de l’insensé? À acheter la sagesse? Il n’a pas le sens pour le faire.
17 Un amico vuol bene sempre, è nato per essere un fratello nella sventura.
L’ami aime en tout temps; dans le malheur il devient un frère.
18 E' privo di senno l'uomo che offre garanzie e si dà come garante per il suo prossimo.
L’homme sans intelligence prend des engagements, il se fait caution pour son prochain.
19 Chi ama la rissa ama il delitto, chi alza troppo l'uscio cerca la rovina.
Celui qui aime les querelles aime le péché; celui qui élève sa parole aime sa ruine.
20 Un cuore perverso non troverà mai felicità, una lingua tortuosa andrà in malora.
Qui a un cœur faux ne trouve pas le bonheur, et qui a une langue perverse tombe dans le malheur.
21 Chi genera uno stolto ne avrà afflizione; non può certo gioire il padre di uno sciocco.
Celui qui donne naissance à un insensé en aura du chagrin; le père d’un fou ne sera pas joyeux.
22 Un cuore lieto fa bene al corpo, uno spirito abbattuto inaridisce le ossa.
Un cœur joyeux est un excellent remède; un esprit abattu dessèche les os.
23 L'iniquo accetta regali di sotto il mantello per deviare il corso della giustizia.
Le méchant reçoit des présents cachés dans le pli du manteau, pour pervertir les sentiers de la justice.
24 L'uomo prudente ha la sapienza davanti a sé, ma gli occhi dello stolto vagano in capo al mondo.
L’homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les yeux de l’insensé sont à l’extrémité de la terre.
25 Un figlio stolto è un tormento per il padre e un'amarezza per colei che lo ha partorito.
Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l’amertume de sa mère.
26 Non sta bene multare chi ha ragione e peggio ancora colpire gli innocenti.
Il n’est pas bon de frapper le juste d’amende, ni de condamner les nobles à cause de leur droiture.
27 Chi è parco di parole possiede la scienza; uno spirito calmo è un uomo intelligente.
Celui qui contient ses paroles possède la science, et celui qui est calme d’esprit est un homme d’intelligence.
28 Anche lo stolto, se tace, passa per saggio e, se tien chiuse le labbra, per intelligente.
L’insensé lui-même, quand il se tait, passe pour un sage, pour intelligent, quand il ferme ses lèvres.

< Proverbi 17 >