< Proverbi 1 >
1 Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,
Przypowieści Salomona, syna Dawidowego, króla Izraelskiego,
2 per conoscere la sapienza e la disciplina, per capire i detti profondi,
Dla poznania mądrości i ćwiczenia, ku wyrozumieniu powieści roztropnych;
3 per acquistare un'istruzione illuminata, equità, giustizia e rettitudine,
Dla pojęcia ćwiczenia w rozumie, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
4 per dare agli inesperti l'accortezza, ai giovani conoscenza e riflessione.
Dla podania prostakom ostrożności, młodemu umiejętności, i opatrzności.
5 Ascolti il saggio e aumenterà il sapere, e l'uomo accorto acquisterà il dono del consiglio,
Tych gdy mądry słuchać będzie, przybędzie mu nauki, a roztropny w radach opatrzniejszy będzie,
6 per comprendere proverbi e allegorie, le massime dei saggi e i loro enigmi.
Aby zrozumiał przypowieści, i wykłady ich, słowa mądrych i zagadki ich.
7 Il timore del Signore è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l'istruzione.
Bojaźń Pańska jest początkiem umiejętności; ale głupi mądrością i ćwiczeniem gardzą.
8 Ascolta, figlio mio, l'istruzione di tuo padre e non disprezzare l'insegnamento di tua madre,
Słuchaj, synu mój! ćwiczenia ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
9 perché saranno una corona graziosa sul tuo capo e monili per il tuo collo.
Bo to przyda wdzięczności głowie twojej, i będzie łańcuchem kosztownym szyi twojej.
10 Figlio mio, se i peccatori ti vogliono traviare, non acconsentire!
Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj.
11 Se ti dicono: «Vieni con noi, complottiamo per spargere sangue, insidiamo impunemente l'innocente,
Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny;
12 inghiottiamoli vivi come gli inferi, interi, come coloro che scendon nella fossa; (Sheol )
Pożremyż ich żywo, jako grób, a całkiem, jako zstępujących w dół; (Sheol )
13 troveremo ogni specie di beni preziosi, riempiremo di bottino le nostre case;
Wszelkiej majętności kosztownej nabędziemy, napełnimy domy nasze korzyścią;
14 tu getterai la sorte insieme con noi, una sola borsa avremo in comune»,
Rzuć między nas los twój; mieszek jeden wszyscy mieć będziemy.
15 figlio mio, non andare per la loro strada, tieni lontano il piede dai loro sentieri!
Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich.
16 I loro passi infatti corrono verso il male e si affrettano a spargere il sangue.
Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi.
17 Invano si tende la rete sotto gli occhi degli uccelli.
Bo jako próżno zastawiają sieci przed oczyma wszelkiego ptaka skrzydlastego:
18 Ma costoro complottano contro il proprio sangue, pongono agguati contro se stessi.
Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję.
19 Tale è la fine di chi si dà alla rapina; la cupidigia toglie di mezzo colui che ne è dominato.
Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera.
20 La Sapienza grida per le strade nelle piazze fa udire la voce;
Mądrość na dworzu woła, głos swój na ulicach wydaje.
21 dall'alto delle mura essa chiama, pronunzia i suoi detti alle porte della città:
W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:
22 «Fino a quando, o inesperti, amerete l'inesperienza e i beffardi si compiaceranno delle loro beffe e gli sciocchi avranno in odio la scienza?
Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie?
23 Volgetevi alle mie esortazioni: ecco, io effonderò il mio spirito su di voi e vi manifesterò le mie parole.
Nawróćcież się na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomości słowa moje.
24 Poiché vi ho chiamato e avete rifiutato, ho steso la mano e nessuno ci ha fatto attenzione;
Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał;
25 avete trascurato ogni mio consiglio e la mia esortazione non avete accolto;
Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć;
26 anch'io riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando su di voi verrà la paura,
Przetoż ja w zginieniu waszem śmiać się będę, będę z was szydziła, gdy przyjdzie, czego się strachacie.
27 quando come una tempesta vi piomberà addosso il terrore, quando la disgrazia vi raggiungerà come un uragano, quando vi colpirà l'angoscia e la tribolazione.
Gdy przyjdzie jako spustoszenie, czego się strachacie, i gdy zginienie wasze przypadnie jako wicher, gdy przyjdzie na was ucisk i utrapienie;
28 Allora mi invocheranno, ma io non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno.
Tedy mię wzywać będą, a nie nie wysłucham; szukać mię będą z poranku, a nie znajdą mię.
29 Poiché hanno odiato la sapienza e non hanno amato il timore del Signore;
Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Pańskiej nie obrali sobie,
30 non hanno accettato il mio consiglio e hanno disprezzato tutte le mie esortazioni;
Ani przestawali na radzie mijej, ale gardzili wszelką karnością moją:
31 mangeranno il frutto della loro condotta e si sazieranno dei risultati delle loro decisioni.
Przetoż będą używać owocu dróg swoich, a radami swemi nasyceni będą.
32 Sì, lo sbandamento degli inesperti li ucciderà e la spensieratezza degli sciocchi li farà perire;
Bo odwrócenie prostaków pozabija ich, a szczęście głupich wytraci ich.
33 ma chi ascolta me vivrà tranquillo e sicuro dal timore del male».
Ale kto mię słucha, bezpiecznie mieszkać będzie, a będzie wolny od strachu złych rzeczy.