< Proverbi 1 >
1 Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
2 per conoscere la sapienza e la disciplina, per capire i detti profondi,
pour connaître la sagesse et la discipline, pour acquérir le sens des paroles de sens,
3 per acquistare un'istruzione illuminata, equità, giustizia e rettitudine,
pour recevoir les leçons de la prudence, de l'équité et de la justice et de la droiture,
4 per dare agli inesperti l'accortezza, ai giovani conoscenza e riflessione.
pour donner la raison aux simples, et au jeune homme la connaissance et la pensée.
5 Ascolti il saggio e aumenterà il sapere, e l'uomo accorto acquisterà il dono del consiglio,
Que le sage écoute, et il augmentera sa conception, et l'expert gagnera de prudents conseils,
6 per comprendere proverbi e allegorie, le massime dei saggi e i loro enigmi.
pour comprendre les sentences et les discours voilés, les propos des sages et leurs énigmes.
7 Il timore del Signore è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l'istruzione.
La crainte de l'Éternel est le principe de la connaissance, les insensés méprisent la sagesse et la discipline.
8 Ascolta, figlio mio, l'istruzione di tuo padre e non disprezzare l'insegnamento di tua madre,
Ecoute, mon fils, la leçon de ton père, et ne néglige point la remontrance de ta mère!
9 perché saranno una corona graziosa sul tuo capo e monili per il tuo collo.
Car elles sont à ta tête une couronne gracieuse, et des joyaux à ton col.
10 Figlio mio, se i peccatori ti vogliono traviare, non acconsentire!
Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner, n'y donne pas ton consentement!
11 Se ti dicono: «Vieni con noi, complottiamo per spargere sangue, insidiamo impunemente l'innocente,
S'ils disent: « Viens avec nous, épions le sang, dressons des pièges à l'innocent, qui l'est en vain;
12 inghiottiamoli vivi come gli inferi, interi, come coloro che scendon nella fossa; (Sheol )
engloutissons-les, comme les Enfers font des vivants, les innocents, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
13 troveremo ogni specie di beni preziosi, riempiremo di bottino le nostre case;
nous gagnerons tous les trésors de prix, nous remplirons nos maisons de dépouilles
14 tu getterai la sorte insieme con noi, una sola borsa avremo in comune»,
tu tireras au sort ton lot avec nous, nous ferons tous bourse commune, » –
15 figlio mio, non andare per la loro strada, tieni lontano il piede dai loro sentieri!
mon fils, ne fais pas route avec eux; tiens ton pied loin de leur voie!
16 I loro passi infatti corrono verso il male e si affrettano a spargere il sangue.
Car leurs pieds courent à ce qui est mal. ils se hâtent pour aller répandre le sang.
17 Invano si tende la rete sotto gli occhi degli uccelli.
Mais en vain le filet se déploie aux yeux de l'oiseau:
18 Ma costoro complottano contro il proprio sangue, pongono agguati contro se stessi.
eux, c'est leur propre sang qu'ils épient, et c'est à leur vie même qu'ils dressent des pièges.
19 Tale è la fine di chi si dà alla rapina; la cupidigia toglie di mezzo colui che ne è dominato.
Tel est le chemin de tous les hommes avides du gain, lequel ôte la vie à celui qui l'obtient.
20 La Sapienza grida per le strade nelle piazze fa udire la voce;
La sagesse crie dans les rues, et sur les places fait entendre sa voix;
21 dall'alto delle mura essa chiama, pronunzia i suoi detti alle porte della città:
à l'angle des rues bruyantes elle fait son appel; à l'avenue des Portes, dans la ville, elle dit ces mots:
22 «Fino a quando, o inesperti, amerete l'inesperienza e i beffardi si compiaceranno delle loro beffe e gli sciocchi avranno in odio la scienza?
« Jusques à quand, faibles, aimerez-vous la faiblesse, et les moqueurs se plairont-ils dans la moquerie, et les présomptueux haïront-ils la connaissance?
23 Volgetevi alle mie esortazioni: ecco, io effonderò il mio spirito su di voi e vi manifesterò le mie parole.
Revenez à ma discipline! Voici, je verserai sur vous mon esprit, et vous ferai connaître mes paroles.
24 Poiché vi ho chiamato e avete rifiutato, ho steso la mano e nessuno ci ha fatto attenzione;
Or, puisque j'appelai, et que vous fûtes rénitents, que j'étendis la main, et que nul n'y prit garde,
25 avete trascurato ogni mio consiglio e la mia esortazione non avete accolto;
et que vous avez dédaigné tous mes conseils, et n'avez point aimé ma discipline;
26 anch'io riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando su di voi verrà la paura,
à mon tour je me rirai de vos maux; je me moquerai, quand l'alarme vous surviendra,
27 quando come una tempesta vi piomberà addosso il terrore, quando la disgrazia vi raggiungerà come un uragano, quando vi colpirà l'angoscia e la tribolazione.
lorsque, comme l'ouragan, l'alarme vous surviendra et que votre ruine s'avancera comme la tempête; lorsque vous surviendront la détresse et l'angoisse.
28 Allora mi invocheranno, ma io non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno.
Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas, ils me chercheront, mais ne me trouveront pas.
29 Poiché hanno odiato la sapienza e non hanno amato il timore del Signore;
Parce qu'ils ont haï la science, et n'ont pas fait choix de la crainte de l'Éternel;
30 non hanno accettato il mio consiglio e hanno disprezzato tutte le mie esortazioni;
qu'ils n'ont point voulu de mes conseils, et qu'ils ont méprisé toutes mes leçons;
31 mangeranno il frutto della loro condotta e si sazieranno dei risultati delle loro decisioni.
ils se repaîtront du fruit de leurs voies, et se rassasieront de leurs propres conseils.
32 Sì, lo sbandamento degli inesperti li ucciderà e la spensieratezza degli sciocchi li farà perire;
Car les faibles trouvent la mort dans leur défection, et les présomptueux, leur perte dans leur sécurité;
33 ma chi ascolta me vivrà tranquillo e sicuro dal timore del male».
mais qui m'écoute habitera sûrement, il sera tranquille, sans crainte de revers.