< Filippesi 2 >

1 Se c'è pertanto qualche consolazione in Cristo, se c'è conforto derivante dalla carità, se c'è qualche comunanza di spirito, se ci sono sentimenti di amore e di compassione,
If therefore there be any consolation in Christ, if any comfort of love, if any participation of the Spirit,
2 rendete piena la mia gioia con l'unione dei vostri spiriti, con la stessa carità, con i medesimi sentimenti.
if any bowels of compassion, compleat ye my joy, be like-minded, maintaining the same love, with your souls united, in attending to the one thing needful.
3 Non fate nulla per spirito di rivalità o per vanagloria, ma ciascuno di voi, con tutta umiltà, consideri gli altri superiori a se stesso,
Do nothing through strife or vain-glory, but in lowliness of mind each esteeming others better than themselves.
4 senza cercare il proprio interesse, ma anche quello degli altri.
Look not every one to his own interests only, but every one also to the concerns of others.
5 Abbiate in voi gli stessi sentimenti che furono in Cristo Gesù,
Let the same mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 il quale, pur essendo di natura divina, non considerò un tesoro geloso la sua uguaglianza con Dio;
who being in the form of God, thought it not robbery to be as God.
7 ma spogliò se stesso, assumendo la condizione di servo e divenendo simile agli uomini; apparso in forma umana,
Yet He emptied himself, assuming the form of a servant, when made in the likeness of men:
8 umiliò se stesso facendosi obbediente fino alla morte e alla morte di croce.
and being in the human state, He humbled himself, and was obedient even unto death, and that the death of the cross.
9 Per questo Dio l'ha esaltato e gli ha dato il nome che è al di sopra di ogni altro nome;
Wherefore God hath highly exalted Him, and given Him a name above every name:
10 perché nel nome di Gesù ogni ginocchio si pieghi nei cieli, sulla terra e sotto terra;
that in the name of Jesus every knee should bow, of celestial beings, as well as of those on earth, and of those under the earth;
11 e ogni lingua proclami che Gesù Cristo è il Signore, a gloria di Dio Padre.
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Quindi, miei cari, obbedendo come sempre, non solo come quando ero presente, ma molto più ora che sono lontano, attendete alla vostra salvezza con timore e tremore.
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed the gospel, not only in my presence, but now much more in my absence; be still working out your own salvation though with fear and trembling:
13 E' Dio infatti che suscita in voi il volere e l'operare secondo i suoi benevoli disegni.
for it is God that worketh in you both to will, and to work, out of his own good-pleasure.
14 Fate tutto senza mormorazioni e senza critiche,
Do all things without murmurings and disputings:
15 perché siate irreprensibili e semplici, figli di Dio immacolati in mezzo a una generazione perversa e degenere, nella quale dovete splendere come astri nel mondo,
that ye may be blameless and inoffensive, the children of God without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom ye shine as lights in the world,
16 tenendo alta la parola di vita. Allora nel giorno di Cristo, io potrò vantarmi di non aver corso invano né invano faticato.
exhibiting the word of life; to my rejoicing in the day of Christ, that I have not run in vain, nor laboured in vain.
17 E anche se il mio sangue deve essere versato in libagione sul sacrificio e sull'offerta della vostra fede, sono contento, e ne godo con tutti voi.
But if I be even poured forth as a libation on the sacrifice and service of your faith, I rejoice and congratulate with you all.
18 Allo stesso modo anche voi godetene e rallegratevi con me.
And for the same cause do ye also rejoice, and congratulate with me.
19 Ho speranza nel Signore Gesù di potervi presto inviare Timòteo, per essere anch'io confortato nel ricevere vostre notizie.
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be refreshed, by knowing the state of your affairs.
20 Infatti, non ho nessuno d'animo uguale al suo e che sappia occuparsi così di cuore delle cose vostre,
For I have no one of a like spirit, who will with a kind of natural affection take care of your affairs.
21 perché tutti cercano i propri interessi, non quelli di Gesù Cristo.
For all seek their own interests, not those of Christ Jesus.
22 Ma voi conoscete la buona prova da lui data, poiché ha servito il vangelo con me, come un figlio serve il padre.
But ye know the proof I have had of him, that as son with a father he served with me in the gospel.
23 Spero quindi di mandarvelo presto, non appena avrò visto chiaro nella mia situazione.
I hope therefore to send him as soon as I see the issue of my own affairs.
24 Ma ho la convinzione nel Signore che presto verrò anch'io di persona.
But I trust in the Lord, that I shall soon come myself too.
25 Per il momento ho creduto necessario mandarvi Epafrodìto, questo nostro fratello che è anche mio compagno di lavoro e di lotta, vostro inviato per sovvenire alle mie necessità;
However, I thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother, and fellow-laborer, and fellow-soldier, but your messenger, who ministred to my wants:
26 lo mando perché aveva grande desiderio di rivedere voi tutti e si preoccupava perché eravate a conoscenza della sua malattia.
for he much longed after you all, and was greatly concerned because ye had heard that he was sick.
27 E' stato grave, infatti, e vicino alla morte. Ma Dio gli ha usato misericordia, e non a lui solo ma anche a me, perché non avessi dolore su dolore.
For indeed he was sick and nigh unto death: but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
28 L'ho mandato quindi con tanta premura perché vi rallegriate al vederlo di nuovo e io non sia più preoccupato.
I have sent him therefore the more desirously, that when ye see him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful.
29 Accoglietelo dunque nel Signore con piena gioia e abbiate grande stima verso persone come lui;
Receive him therefore in the Lord with all joy, and have such in high esteem:
30 perché ha rasentato la morte per la causa di Cristo, rischiando la vita, per sostituirvi nel servizio presso di me.
because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his own life, so that he might fill up what was wanting in your kind offices towards me.

< Filippesi 2 >