< Filemone 1 >
1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timòteo al nostro caro collaboratore Filèmone,
Jisu Christtagi maramgidamak phadok oiriba Paul amadi eikhoigi ichil inao Timothy-na, eikhoigi achanba marup oiriba amasung eikhoiga thougal touminnariba philemon
2 alla sorella Appia, ad Archippo nostro compagno d'armi e alla comunità che si raduna nella tua casa:
amadi nahakki yumda tinnaba singlupki mising amasung eikhoigi ichan Apphia aduga eikhoiga lanmi oiminnaba Archippus-ki maphamda:
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
Eikhoigi Ipa Ibungo Tengban Mapu amasung Mapu Ibungo Jisu Christtana nakhoida thoujal amadi ingthaba pibiba oirasanu.
4 Rendo sempre grazie a Dio ricordandomi di te nelle mie preghiere,
Nahakna Tengban Mapugi mi pumnamakpu nungsijaba amadi Mapu Ibungo Jisugi maphamda leijaba nahakki thajaba adugi wa adu eina tabada eigi haijaba khudingmakta nahakpu ningsingduna eigi Tengban Mapubu tattana thagatchei.
5 perché sento parlare della tua carità per gli altri e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi.
6 La tua partecipazione alla fede diventi efficace per la conoscenza di tutto il bene che si fa tra voi per Cristo.
Thajaba ama oina eikhoina nahakka tinnajaba asina Christta-ga loinajabana eikhoigi punsida phangba yaiphaba khudingmak adu henna ningthijana khangba adu pubiraknaba eina Tengban Mapugi maphamda haijei.
7 La tua carità è stata per me motivo di grande gioia e consolazione, fratello, poiché il cuore dei credenti è stato confortato per opera tua.
Nahakki nungsibana eingonda yamna haraoba amadi yamna thougatpiba pubirak-i! Aduga Tengban Mapugi mi pumnamakki thamoida nahakna haraoba pubirakle.
8 Per questo, pur avendo in Cristo piena libertà di comandarti ciò che devi fare,
Maram asina Christtada ichil inao ama oina eina thouna phana nangonda nahakna tougadaba adu tounanaba yathang pirambasu yabani,
9 preferisco pregarti in nome della carità, così qual io sono, Paolo, vecchio, e ora anche prigioniero per Cristo Gesù;
adubu ahal oiraba aduga houjikna Christta Jisugidamak phadok amasu oiriba Paul eihakna nungsibagi maramna nangonda nonjabani.
10 ti prego dunque per il mio figlio, che ho generato in catene,
Christtada ichanupa oiraba Onesimus-kidamak eina nangonda nolukna haijari: keisumsangda leina leina eihak mahakki thawaigi mapa oirakpani.
11 Onesimo, quello che un giorno ti fu inutile, ma ora è utile a te e a me.
Matam amadadi mahak asi nangonda karisu kanadaba ama oirambani, adubu houjikti nahakkidamak amadi eigidamaksu kanaba oire.
12 Te l'ho rimandato, lui, il mio cuore.
Eigi thawaigumna khanjariba mahak asibu nangonda amuk halhankhibani.
13 Avrei voluto trattenerlo presso di me perché mi servisse in vece tua nelle catene che porto per il vangelo.
Aphaba paogi maramgidamak eina phadok oiringei manung asida nahakki mahut sinduna eibu mateng pangbinaba mahakpu mapham asida eiga loinana thamba pambani.
14 Ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, perché il bene che farai non sapesse di costrizione, ma fosse spontaneo.
Adubu eina nahakki ayaba yaodana kari amata touba pamde, nahakki pangbiba adu tangaiphadana toubagum nattaduna, touningna touba adu eina pamjei.
15 Forse per questo è stato separato da te per un momento perché tu lo riavessi per sempre; (aiōnios )
Matam khara mahak nangondagi khainaramba asi nahakna mahakpu matam pumbagi oina phangjaba yananaba oiramba yai. (aiōnios )
16 non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello carissimo in primo luogo a me, ma quanto più a te, sia come uomo, sia come fratello nel Signore.
Houjikti mahak a-reiba minaigumna nattaduna, madudagi yamna henba haibadi Christtada achanba ichil inao oire. Mahak asi eigidamak achanba ama oire adubu nahakkidamakti mioiba masel ama oina amadi Mapu Ibungogi maphamda ichil inao ama oina henna achanba ama oire!
17 Se dunque tu mi consideri come amico, accoglilo come me stesso.
Maram aduna eibu nahakki napang ama oina singthabirabadi, eihak isamak lousinbagumna mahakpu lousinbiyu.
18 E se in qualche cosa ti ha offeso o ti è debitore, metti tutto sul mio conto.
Mahakna nahakki maphamda lankhiba nattraga karigumba tonkhiba leirabadi eina singnanaba eigi ithakta thambiyu.
19 Lo scrivo di mio pugno, io, Paolo: pagherò io stesso. Per non dirti che anche tu mi sei debitore e proprio di te stesso!
Masi Paul eihakna ikhutmakna ijabani: madu eina nangonda han-gani; adubu nahak nasamak eingonda laman oina tolli haibasi eina nangonda haidrabani.
20 Sì, fratello! Che io possa ottenere da te questo favore nel Signore; dà questo sollievo al mio cuore in Cristo!
Maram aduna, ichil inao, Mapu Ibungogi maramgidamak chanbiba thabak asi eigidamak toubiyu; Christtada ichil inao ama oina eigi pukning nungaihanbiyu.
21 Ti scrivo fiducioso nella tua docilità, sapendo che farai anche più di quanto ti chiedo.
Eina haiba nahakna in-gani haiba thajaduna nangonda chithi asi i-bani, eina haiba asidagi henna nahakna tougani haiba eina khang-i
22 Al tempo stesso preparami un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.
Aduga amakhaksu haijari madudi nakhoigi haijabasing adugi paokhum phangduna eibu nakhoigi naphamda halhanbigani haibagi asa eingonda leibagi maramna eina thungnanaba ka ama thourang toubirammu.
23 Ti saluta Epafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù,
Epaphras, Christta Jisugi maramgidamak eiga phadok taminnariba mahakna nakhoibu khurumjabagi warol haijarakli.
24 con Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.
Aduga eiga thougal touminnariba Mark, Aristarchus, Demas amasung Luke-nasu nakhoibu khurumjabagi warol hajarakli.
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito.
Mapu Ibungo Jisu Christtagi thoujal nakhoi pumnamakki maphamda leiba oirasanu.