< Numeri 33 >
1 Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
Төвәндикиләр өз қошунлири бойичә, Муса билән Һарунниң йетәкчилиги астида Мисир зиминидин чиққан Исраилларниң маңған йоллиридур;
2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
Муса Пәрвәрдигарниң әмри бойичә, өзлириниң сәпәр қилған йоллирини пүтүп қойди, уларниң сәпәр қилған йоллири мундақ: —
3 Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
Биринчи айниң он бәшинчи күни [Исраиллар] Рамсәс шәһиридин сәпәргә чиқти; өтүп кетиш һейтиниң әтиси улар барлиқ Мисирлиқларниң көз алдида мәртанилик билән йолға чиқти.
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dei.
Бу чағда Мисирлиқлар уларниң арисидики Пәрвәрдигар тәрипидин өлтүрүлгәнләрни, йәни барлиқ тунҗа оғуллирини дәпнә қиливатқан еди; Пәрвәрдигар Мисирлиқларниң мәбудлириниң үстидин һөкүм чүшүрди.
5 Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
Исраиллар Рамсәстин йолға чиқип Суккотқа берип чедир тикти.
6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull'estremità del deserto.
Улар Суккоттин йолға чиқип чөл-баяванниң айиғидики Етамға берип чедир тикти.
7 Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol.
Етамдин йолға чиқип, айлинип Баал-Зефонниң удулидики Пи-Хахиротқа берип Мигдолниң алдида чедир тикти.
8 Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
Пи-хахироттин йолға чиқип, деңизниң оттурисидин өтүп, Етам чөлидә үч күн йол жүрүп Мараһда чедир тикти.
9 Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono.
Мараһдин йолға чиқип Елимгә кәлди; Елимдә он икки булақ билән йәтмиш хорма дәриғи бар еди; улар шу йәрдә чедир тикти.
10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso.
Елимдин йолға чиқип Қизил Деңиз бойида чедир тикти.
11 Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
Қизил Деңиздин йолға чиқип Син чөлидә чедир тикти.
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.
Син чөлидин йолға чиқип Дофқаһқа келип чедир тикти.
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
Дофқаһдин йолға чиқип Алушқа берип чедир тикти.
14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c'era acqua da bere per il popolo.
Андин кейин Алуштин йолға чиқип Рифидимға келип чедир тикти, у йәрдә хәлиққә ичидиған су тепилмай қалди.
15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
Рифидимдин йолға чиқип, Синай чөлигә берип чедир тикти.
16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
Синай чөлидин йолға чиқип Қиброт-Һаттаваһқа келип чедир тикти.
17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
Қиброт-һаттаваһдин йолға чиқип Һазиротта чедир тикти.
18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
Һазироттин йолға чиқип Ритмаһда чедир тикти.
19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
Ритмаһдин йолға чиқип Риммон-Пәрәздә чедир тикти.
20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
Риммон-Пәрәздин йолға чиқип Либнаһда чедир тикти.
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
Либнаһдин йолға чиқип Риссаһда чедир тикти.
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
Риссаһдин йолға чиқип Кәһәлатаһда чедир тикти.
23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
Кәһәлатаһдин йолға чиқип Шафир теғида чедир тикти.
24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada.
Шафир теғидин йолға чиқип Һарадаһта чедир тикти.
25 Partirono da Arada e si accamparono a Makelot.
Һарадаһдин йолға чиқип Макһилотта чедир тикти.
26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
Макһилоттин йолға чиқип Таһатта чедир тикти.
27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
Таһаттин йолға чиқип Тәраһда чедир тикти.
28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
Тәраһдин йолға чиқип Митқаһда чедир тикти.
29 Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona.
Митқаһдин йолға чиқип Һашмонаһта чедир тикти.
30 Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot.
Һашмонаһтин йолға чиқип Мошәротта чедир тикти.
31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
Мошәроттин йолға чиқип Бәнә-Яаканда чедир тикти.
32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
Бәнә-Яакандин йолға чиқип Хор-Һагидгадқа берип чедир тикти.
33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
Хор-Һагидгадтин йолға чиқип Йотбатаһқа келип чедир тикти.
34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
Йотбатаһтин йолға чиқип Абронаһқа келип чедир тикти.
35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
Абронаһтин йолға чиқип Әзион-Гәбәргә келип чедир тикти.
36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.
Әзион-Гәбәрдин йолға чиқип Зин чөлидә, йәни Қадәштә чедир тикти.
37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all'estremità del paese di Edom.
Қадәштин йолға чиқип Едом зимининиң чегарисидики Һор теғида чедир тикти.
38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l'uscita degli Israeliti dal paese d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
Исраиллар Мисир зиминидин чиққандин кейинки қириқинчи жили бәшинчи айниң биринчи күни, каһин Һарун Пәрвәрдигарниң әмри бойичә Һор теғиға чиқип шу йәрдә өлди.
39 Aronne era in età di centoventitrè anni quando morì sul monte Or.
Һарун Һор теғида өлгән чеғида бир йүз жигирмә үч яшта еди.
40 Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
У чағда, Қанаан зимининиң җәнубида турушлуқ Ⱪананийларниң падишаси Арад Исраиллар келиветипту дәп аңлиған еди.
41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.
Исраиллар Һор теғидин йолға чиқип Залмонаһда чедир тикти.
42 Partirono da Salmona e si accamparono a Punon.
Залмонаһдин йолға чиқип Пунонға келип чедир тикти.
43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
Пунондин йолға чиқип Оботқа келип чедир тикти.
44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab.
Оботтин йолға чиқип Моабниң чегарисидики Ийә-Абаримға келип чедир тикти.
45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
Ийимдин йолға чиқип Дибон-Гадқа келип чедир тикти.
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.
Дибон-Гадтин йолға чиқип Алмон-Диблатайимға келип чедир тикти.
47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo.
Алмон-Диблатайимдин йолға чиқип Небониң алдидики Абарим тағлиғиға келип чедир тикти.
48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.
Абарим тағлиғидин йолға чиқип Йерихониң удулида Иордан дәриясиниң бойидики Моаб түзләңликлиридә чедир тикти.
49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab.
Моаб түзләңликлиридә Иордан дәриясини бойлап тиккән чедирлири Бәйт-Йәшимоттин тартип Абәл-Шиттимғичә барди.
50 Il Signore disse a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gerico:
Пәрвәрдигар Моаб түзләңликлиридики Иордан дәрияси бойида Йерихониң удулида Мусаға сөз қилип мундақ деди: —
51 «Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
Сән Исраилларға сөз қилип мундақ буйруғин: — «Силәр Иордан дәриясидин өтүп Қанаан зиминиға кәлгән чеғиңларда,
52 caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture.
зиминдики барлиқ туруватқанларни алдиңлардин һайдиветиңлар, уларниң барлиқ ойма, қуйма бутлирини чеқип ташлаңлар һәм барлиқ «жуқури җай»лирини вәйран қилип ташлаңлар.
53 Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
Силәр шу зиминни егиләп маканлишиңлар, чүнки Мән у зиминни силәргә мирас қилип бәргәнмән.
54 Dividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.
Силәр җәмәт бойичә чәк ташлап, зиминни өзүңләргә мирас қилип елиңлар; адими көпрәкләргә көпрәк мирас бөлүп бериңлар; адими азрақларға азрақ мирас бөлүп бериңлар; чәк ташланғанда кимләргә қәйәр чиққан болса, шу йәр униң мираси болсун; силәр мирасқа ата қәбилә-җәмәт бойичә варислиқ қилиңлар.
55 Ma se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
Һалбуки, әгәр у зиминда туруватқанларни алдиңлардин һайдивәтмисәңлар, улардин қелип қалғанлар чоқум көзүңләргә тикән, биқиниңларға янтақ болуп санҗилиду, турған зиминиңларда силәрни паракәндә қилиду;
56 Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro».
вә шундақ болидуки, Мән әслидә уларға қандақ муамилә қилмақчи болған болсам, силәргә шундақ муамилдә болимән».