< Numeri 33 >
1 Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
3 Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dei.
le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
5 Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull'estremità del deserto.
Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
7 Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol.
Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
8 Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
9 Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono.
Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso.
Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
11 Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
eye woho yi Sin gbedzi.
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.
Emegbe la, woyi Dofka.
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c'era acqua da bere per il popolo.
hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
Tso Rimonparez la, woyi Libna.
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
Tso Libna la, woyi Risa.
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
Tso Risa la, woyi Kehelata.
23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada.
Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
25 Partirono da Arada e si accamparono a Makelot.
Tso Harada la, woyi Makhelot.
26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
Tso Makhelot la, woyi Tahat.
27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
Tso Tahat la, woyi Tera.
28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
Tso Tera la, woyi Mitka.
29 Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona.
Tso Mitka la, woyi Hasmona.
30 Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot.
Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
Tso Yotbata la, woyi Abrona.
35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.
Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all'estremità del paese di Edom.
Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l'uscita degli Israeliti dal paese d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
39 Aronne era in età di centoventitrè anni quando morì sul monte Or.
Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
40 Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.
Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
42 Partirono da Salmona e si accamparono a Punon.
Tso Zalmona la, woyi Punon.
43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab.
eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.
woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo.
Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.
Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab.
Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
50 Il Signore disse a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gerico:
Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
51 «Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
“Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
52 caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture.
ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
53 Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
54 Dividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.
Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
55 Ma se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
“‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
56 Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro».
Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”