< Numeri 33 >
1 Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
以色列人按着军队,在摩西、亚伦的手下出埃及地所行的路程记在下面。
2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
摩西遵着耶和华的吩咐记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
3 Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前昂然无惧地出去。
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dei.
那时,埃及人正葬埋他们的长子,就是耶和华在他们中间所击杀的;耶和华也败坏他们的神。
5 Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
以色列人从兰塞起行,安营在疏割。
6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull'estremità del deserto.
从疏割起行,安营在旷野边的以倘。
7 Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol.
从以倘起行,转到比哈·希录,是在巴力·洗分对面,就在密夺安营。
8 Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
从比哈·希录对面起行,经过海中到了书珥旷野,又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
9 Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono.
从玛拉起行,来到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕树),就在那里安营。
10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso.
从以琳起行,安营在红海边。
11 Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
从红海边起行,安营在汛的旷野。
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.
从汛的旷野起行,安营在脱加。
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
从脱加起行,安营在亚录。
14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c'era acqua da bere per il popolo.
从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
从利非订起行,安营在西奈的旷野。
16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
从西奈的旷野起行,安营在基博罗·哈他瓦。
17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
从基博罗·哈他瓦起行,安营在哈洗录。
18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
从哈洗录起行,安营在利提玛。
19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
从利提玛起行,安营在临门·帕烈。
20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
从临门·帕烈起行,安营在立拿。
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
从立拿起行,安营在勒撒。
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
从勒撒起行,安营在基希拉他。
23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
从基希拉他起行,安营在沙斐山。
24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada.
从沙斐山起行,安营在哈拉大。
25 Partirono da Arada e si accamparono a Makelot.
从哈拉大起行,安营在玛吉希录。
26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
从玛吉希录起行,安营在他哈。
27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
从他哈起行,安营在他拉。
28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
从他拉起行,安营在密加。
29 Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona.
从密加起行,安营在哈摩拿。
30 Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot.
从哈摩拿起行,安营在摩西录。
31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
从摩西录起行,安营在比尼·亚干。
32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
从比尼·亚干起行,安营在曷·哈及甲。
33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
从曷·哈及甲起行,安营在约巴他。
34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
从约巴他起行,安营在阿博拿。
35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
从阿博拿起行,安营在以旬·迦别。
36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.
从以旬·迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。
37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all'estremità del paese di Edom.
从加低斯起行,安营在何珥山,以东地的边界。
38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l'uscita degli Israeliti dal paese d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亚伦遵着耶和华的吩咐上何珥山,就死在那里。
39 Aronne era in età di centoventitrè anni quando morì sul monte Or.
亚伦死在何珥山的时候年一百二十三岁。
40 Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
住在迦南南地的迦南人亚拉得王听说以色列人来了。
41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.
以色列人从何珥山起行,安营在撒摩拿。
42 Partirono da Salmona e si accamparono a Punon.
从撒摩拿起行,安营在普嫩。
43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
从普嫩起行,安营在阿伯。
44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab.
从阿伯起行,安营在以耶·亚巴琳,摩押的边界。
45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
从以耶·亚巴琳起行,安营在底本·迦得。
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.
从底本·迦得起行,安营在亚门·低比拉太音。
47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo.
从亚门·低比拉太音起行,安营在尼波对面的亚巴琳山里。
48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.
从亚巴琳山起行,安营在摩押平原—约旦河边、耶利哥对面。
49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab.
他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯·耶施末直到亚伯·什亭。
50 Il Signore disse a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gerico:
耶和华在摩押平原—约旦河边、耶利哥对面晓谕摩西说:
51 «Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
“你吩咐以色列人说:你们过约旦河进迦南地的时候,
52 caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture.
就要从你们面前赶出那里所有的居民,毁灭他们一切錾成的石像和他们一切铸成的偶像,又拆毁他们一切的邱坛。
53 Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
54 Dividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.
你们要按家室拈阄,承受那地;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人。你们要按宗族的支派承受。
55 Ma se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
56 Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro».
而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。”