< Numeri 1 >
1 Il Signore parlò a Mosè, nel deserto del Sinai, nella tenda del convegno, il primo giorno del secondo mese, il secondo anno dell'uscita dal paese d'Egitto, e disse:
The Lord spoke to Moses in the Tent of Meeting while they were in the Sinai desert. This was on the first day of the second month of the second year after the Israelites had left Egypt. He told him,
2 «Fate il censimento di tutta la comunità degli Israeliti, secondo le loro famiglie, secondo il casato dei loro padri, contando i nomi di tutti i maschi, testa per testa,
“Census all the Israelites according to their tribe and family. Count every man and keep a record of each individual's name.
3 dall'età di venti anni in su, quanti in Israele possono andare in guerra; tu e Aronne ne farete il censimento, schiera per schiera.
Those aged twenty or older who can do military service are to be registered by you and Aaron in their Israelite army divisions.
4 A voi si associerà un uomo per ciascuna tribù, un uomo che sia capo del casato dei suoi padri.
A representative from each tribe, the head of a family, must be there with you.
5 Questi sono i nomi degli uomini che vi assisteranno. Di Ruben: Elisur, figlio di Sedeur;
These are the names of the men who will work with you: From the tribe of Reuben, Elizur, son of Shedeur;
6 di Simeone: Selumiel, figlio di Surisaddai;
from the tribe of Simeon, Shelumiel, son of Zurishaddai;
7 di Giuda: Nacason, figlio di Amminadab;
from the tribe of Judah, Nahshon, son of Amminadab;
8 di Issacar: Netanaeel, figlio di Suar;
from the tribe of Issachar, Nethanel, son of Zuar;
9 di Zàbulon: Eliab, figlio di Chelon;
from the tribe of Zebulun, Eliab, son of Helon;
10 dei figli di Giuseppe, per Efraim: Elisama, figlio di Ammiud; per Manasse: Gamliel, figlio di Pedasur;
from the sons of Joseph: from the tribe of Ephraim, Elishama, son of Ammihud, and from the tribe of Manasseh, Gamaliel, son of Pedahzur;
11 di Beniamino: Abidan, figlio di Ghideoni;
from the tribe of Benjamin, Abidan, son of Gideoni;
12 di Dan: Achiezer, figlio di Ammisaddai;
from the tribe of Dan, Ahiezer, son of Ammishaddai;
13 di Aser: Paghiel, figlio di Ocran;
from the tribe of Asher, Pagiel, son of Ocran;
14 di Gad: Eliasaf, figlio di Deuel;
from the tribe of Gad, Eliasaph, son of Deuel;
15 di Nèftali: Achira, figlio di Enan».
and from the tribe of Naphtali, Ahira, son of Enan.”
16 Questi furono i prescelti della comunità, erano i capi delle loro tribù paterne, i capi delle migliaia d'Israele.
These were the men chosen from the Israelite community. They were the leaders of their fathers' tribes; the heads of the families of Israel.
17 Mosè e Aronne presero questi uomini che erano stati designati per nome
Moses and Aaron summoned these men who had been selected by name.
18 e convocarono tutta la comunità, il primo giorno del secondo mese; furono registrati secondo le famiglie, secondo i loro casati paterni, contando il numero delle persone dai venti anni in su, uno per uno.
They had all the Israelites gather together on the first day of the second month, and recorded the people's genealogy according to their tribe and family, and counted up the names of all those aged twenty or older,
19 Come il Signore gli aveva ordinato, Mosè ne fece il censimento nel deserto del Sinai.
as the Lord had told Moses to do. Moses conducted this census in the Sinai desert.
20 Figli di Ruben, primogenito d'Israele, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno, dall'età di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
The descendants of Reuben, (he was Israel's firstborn son), men aged twenty or over, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
21 i registrati della tribù di Ruben risultarono quarantaseimilacinquecento.
from the tribe of Reuben totaled 46,500.
22 Figli di Simeone, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno, dall'età di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
The descendants of Simeon, men aged twenty or over, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
23 i registrati della tribù di Simeone risultarono cinquantanovemilatrecento.
from the tribe of Simeon totaled 59,300.
24 Figli di Gad, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'età di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
The descendants of Gad, men aged twenty or over, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
25 i registrati della tribù di Gad risultarono quarantacinquemilaseicentocinquanta.
from the tribe of Gad totaled 45,650.
26 Figli di Giuda, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'età di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
The descendants of Judah, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
27 i registrati della tribù di Giuda risultarono settantaquattromilaseicento.
from the tribe of Judah, totaled 74,600.
28 Figli di Issacar, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'età di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
The descendants of Issachar, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
29 i registrati della Il censimentotribù di Issacar risultarono cinquantaquattromilaquattrocento.
from the tribe of Issachar, totaled 54,400.
30 Figli di Zàbulon, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'età di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
The descendants of Zebulun, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
31 i registrati della tribù di Zàbulon risultarono cinquantasettemilaquattrocento.
from the tribe of Zebulun, totaled 57,400.
32 Figli di Giuseppe: figli di Efraim, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'età di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
The descendants of Joseph: the descendants of Ephraim, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
33 i registrati della tribù di Efraim risultarono quarantamilacinquecento.
from the tribe of Ephraim, totaled 40,500.
34 Figli di Manasse, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'età di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
And the descendants of Manasseh, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
35 della tribù di Manasse i registrati risultarono trentaduemiladuecento.
from the tribe of Manasseh, totaled 32,200.
36 Figli di Beniamino, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'età di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
The descendants of Benjamin, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
37 i registrati della Il censimentoIl censimentoIl censimentoIl censimentotribù di Beniamino risultarono trentacinquemilaquattrocento.
from the tribe of Benjamin, totaled 35,400.
38 Figli di Dan, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'età di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
The descendants of Dan, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
39 i registrati della tribù di Dan risultarono sessantaduemilasettecento.
from the tribe of Dan, totaled 62,700.
40 Figli di Aser, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'età di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
The descendants of Asher, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
41 i registrati della tribù di Aser risultarono quarantunmilacinquecento.
from the tribe of Asher, totaled 41,500.
42 Figli di Nèftali, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'età di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
The descendants of Naphtali, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
43 i registrati della tribù di Nèftali risultarono cinquantatremilaquattrocento.
from the tribe of Naphtali, totaled 53,400.
44 Di quelli Mosè e Aronne fecero il censimento, con i dodici uomini capi d'Israele: ce n'era uno per ciascuno dei loro casati paterni.
These were the totals of the men counted and registered by Moses and Aaron, with the help of the twelve leaders of Israel, who each represented their family.
45 Tutti gli Israeliti dei quali fu fatto il censimento secondo i loro casati paterni, dall'età di vent'anni in su, cioè tutti gli uomini che in Israele potevano andare in guerra,
In this way all the Israelite men aged twenty or older who were able to serve in Israel's army were registered according to their families.
46 quanti furono registrati risultarono seicentotremilacinquecentocinquanta.
The sum total of those registered was 603,550.
47 Ma quanti erano leviti, secondo la loro tribù paterna, non furono registrati insieme con gli altri.
However, the Levites were not registered with the others according to their tribe and families.
48 Il Signore disse a Mosè:
This was because the Lord had told Moses,
49 «Della tribù di Levi non farai il censimento e non unirai la somma a quella degli Israeliti;
“Don't register the tribe of Levi; don't count them in the census with the other Israelites.
50 ma incarica tu stesso i leviti del servizio della Dimora della testimonianza, di tutti i suoi accessori e di quanto le appartiene. Essi porteranno la Dimora e tutti i suoi accessori, vi presteranno servizio e staranno accampati attorno alla Dimora.
Put the Levites in charge of the Tabernacle and of the Testimony, as well as all its furniture and everything it contains. They are the ones responsible for carrying the Tabernacle and all its items. They are to care for it, and to make their camp around it.
51 Quando la Dimora dovrà partire, i leviti la smonteranno; quando la Dimora dovrà accamparsi in qualche luogo, i leviti la erigeranno; ogni estraneo che si avvicinerà sarà messo a morte.
When it's time to move the Tabernacle, the Levites shall take it down, and when it's time to make camp, the Levites shall put it up. Any outsider who goes near it must be put to death.
52 Gli Israeliti pianteranno le tende ognuno nel suo campo, ognuno vicino alla sua insegna, secondo le loro schiere.
The Israelites are to make camp according to their tribal divisions, each person in their own camp under their own flag.
53 Ma i leviti pianteranno le tende attorno alla Dimora della testimonianza; così la mia ira non si accenderà contro la comunità degli Israeliti. I leviti avranno la cura della Dimora».
But the Levites are to set up their camp around the Tabernacle of the Testimony to stop anyone making me angry with the Israelites. The Levites are responsible for looking after the Tabernacle of the Testimony.”
54 Gli Israeliti si conformarono in tutto agli ordini che il Signore aveva dato a Mosè e così fecero.
The Israelites did everything that the Lord ordered Moses that they should do.