< Matteo 5 >

1 Vedendo le folle, Gesù salì sulla montagna e, messosi a sedere, gli si avvicinarono i suoi discepoli.
And when Jesus saw the multitudes, he ascended a hill; and when he was seated, his disciples drew near him:
2 Prendendo allora la parola, li ammaestrava dicendo:
and he opened his mouth, and taught them, and said:
3 «Beati i poveri in spirito, perché di essi è il regno dei cieli.
Blessed are the poor in spirit for the kingdom of heaven is theirs!
4 Beati gli afflitti, perché saranno consolati.
Blessed are the mourners: for they shall be comforted!
5 Beati i miti, perché erediteranno la terra.
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth!
6 Beati quelli che hanno fame e sete della giustizia, perché saranno saziati.
Blessed are they that hunger and thirst for righteousness: for they shall be satiated!
7 Beati i misericordiosi, perché troveranno misericordia.
Blessed are the merciful: for on them shall be mercies!
8 Beati i puri di cuore, perché vedranno Dio.
Blessed are the clean in heart: for they shall behold God!
9 Beati gli operatori di pace, perché saranno chiamati figli di Dio.
Blessed are the cultivators of peace: for they shall be called sons of God!
10 Beati i perseguitati per causa della giustizia, perché di essi è il regno dei cieli.
Blessed are they that are persecuted on account of righteousness: for the kingdom of heaven is theirs!
11 Beati voi quando vi insulteranno, vi perseguiteranno e, mentendo, diranno ogni sorta di male contro di voi per causa mia.
Blessed are ye, when they revile you and persecute you, and speak every evil thing against you, falsely, on my account.
12 Rallegratevi ed esultate, perché grande è la vostra ricompensa nei cieli. Così infatti hanno perseguitato i profeti prima di voi.
At that time, rejoice and be glad: for your reward in heaven is great. For so they persecuted the prophets that were before you.
13 Voi siete il sale della terra; ma se il sale perdesse il sapore, con che cosa lo si potrà render salato? A null'altro serve che ad essere gettato via e calpestato dagli uomini.
Ye are the salt of the earth! But if the salt become insipid, with what shall it be seasoned? It is fit for nothing; but to be thrown out, and be trodden under foot by men.
14 Voi siete la luce del mondo; non può restare nascosta una città collocata sopra un monte,
Ye are the light of the world! A city built upon a hill, not be concealed.
15 né si accende una lucerna per metterla sotto il moggio, ma sopra il lucerniere perché faccia luce a tutti quelli che sono nella casa.
And they do not light a lamp and place it under a bushel; but upon a lightstand, and it giveth light to all that are in the house.
16 Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, perché vedano le vostre opere buone e rendano gloria al vostro Padre che è nei cieli.
Let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who is in heaven.
17 Non pensate che io sia venuto ad abolire la Legge o i Profeti; non son venuto per abolire, ma per dare compimento.
Do not suppose that I have come to subvert the law or the prophets: I have come not to subvert, but to fulfill.
18 In verità vi dico: finché non siano passati il cielo e la terra, non passerà neppure un iota o un segno dalla legge, senza che tutto sia compiuto.
For verily I say to you, that until heaven and earth shall pass away, one iota or one letter shall not pass from the law, until all shall be fulfilled.
19 Chi dunque trasgredirà uno solo di questi precetti, anche minimi, e insegnerà agli uomini a fare altrettanto, sarà considerato minimo nel regno dei cieli. Chi invece li osserverà e li insegnerà agli uomini, sarà considerato grande nel regno dei cieli.
Therefore whoever shall break one of these small commands and shall so inculcate on the children of men, shall be called little in the kingdom of heaven: but every one that shall do and teach them, shall be called great in the kingdom of heaven.
20 Poiché io vi dico: se la vostra giustizia non supererà quella degli scribi e dei farisei, non entrerete nel regno dei cieli.
For I say to you, that unless your righteousness shall abound more than that of the Scribes and Pharisees, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
21 Avete inteso che fu detto agli antichi: Non uccidere; chi avrà ucciso sarà sottoposto a giudizio.
Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill: and every one that killeth, is obnoxious to judgment.
22 Ma io vi dico: chiunque si adira con il proprio fratello, sarà sottoposto a giudizio. Chi poi dice al fratello: stupido, sarà sottoposto al sinedrio; e chi gli dice: pazzo, sarà sottoposto al fuoco della Geenna. (Geenna g1067)
But I say to you, That every one who is angry with his brother rashly, is obnoxious to judgment: and every one that saith to his brother, Raka! is obnoxious to the council: and every one that shall say, Fool is obnoxious to hell-fire. (Geenna g1067)
23 Se dunque presenti la tua offerta sull'altare e lì ti ricordi che tuo fratello ha qualche cosa contro di te,
If therefore thou shalt bring thy oblation to the altar, and shalt there remember that thy brother hath any offence against thee,
24 lascia lì il tuo dono davanti all'altare e và prima a riconciliarti con il tuo fratello e poi torna ad offrire il tuo dono.
leave there thy oblation before the altar, and go first and be reconciled with thy brother; and then come and present thy oblation.
25 Mettiti presto d'accordo con il tuo avversario mentre sei per via con lui, perché l'avversario non ti consegni al giudice e il giudice alla guardia e tu venga gettato in prigione.
Be at agreement with thy prosecutor, forthwith, and while on the way with him; lest the prosecutor deliver thee up to the judge, and the Judge deliver thee over to the sheriff, and thou fall into the house of prisoners.
26 In verità ti dico: non uscirai di là finché tu non abbia pagato fino all'ultimo spicciolo!
Verily I say to thee, Thou wilt not come out from there until thou hast paid the last farthing.
27 Avete inteso che fu detto: Non commettere adulterio;
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt not commit adultery.
28 ma io vi dico: chiunque guarda una donna per desiderarla, ha gia commesso adulterio con lei nel suo cuore.
But I say to you, That whoever gazeth on a woman with concupiscence, at once committeth adultery with her in his heart.
29 Se il tuo occhio destro ti è occasione di scandalo, cavalo e gettalo via da te: conviene che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che tutto il tuo corpo venga gettato nella Geenna. (Geenna g1067)
If therefore thy right eye make thee offend, pluck it out, and cast it from thee; because it is better for thee that thy one member perish, than that thy whole body fall into hell. (Geenna g1067)
30 E se la tua mano destra ti è occasione di scandalo, tagliala e gettala via da te: conviene che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che tutto il tuo corpo vada a finire nella Geenna. (Geenna g1067)
And if thy right hand make thee offend, cut it off, and cast it from thee; because it is better for thee that one of thy members perish, than that thy whole body fall into hell. (Geenna g1067)
31 Fu pure detto: Chi ripudia la propria moglie, le dia l'atto di ripudio;
It hath been said, That if a man will put away his wife, he must give her a writing of divorcement.
32 ma io vi dico: chiunque ripudia sua moglie, eccetto il caso di concubinato, la espone all'adulterio e chiunque sposa una ripudiata, commette adulterio.
But I say to you, That whoever putteth away his wife, except for the offence of whoredom, causeth her to commit adultery: and he that taketh the divorced woman, committeth adultery.
33 Avete anche inteso che fu detto agli antichi: Non spergiurare, ma adempi con il Signore i tuoi giuramenti;
Again, ye have heard that it hath been said to the ancients, Thou shalt not be false in thy oaths; but thou shalt perform thine oaths to the Lord.
34 ma io vi dico: non giurate affatto: né per il cielo, perché è il trono di Dio;
But I say to you, Swear not at all: not by heaven, for it is the throne of God:
35 né per la terra, perché è lo sgabello per i suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran re.
and not by the earth, for it is the footstool under his feet: and likewise not by Jerusalem, for it is the city of the great king.
36 Non giurare neppure per la tua testa, perché non hai il potere di rendere bianco o nero un solo capello.
Moreover, thou shalt not swear by thy head, for thou canst not make one hair in it either black or white.
37 Sia invece il vostro parlare sì, sì; no, no; il di più viene dal maligno.
But let your language be, Yes, yes; or No, no; for whatever is beyond these proceedeth from evil.
38 Avete inteso che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente;
Ye have heard that it hath been said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
39 ma io vi dico di non opporvi al malvagio; anzi se uno ti percuote la guanciadestra, tu porgigli anche l'altra;
But I say to you: Resist not evil; but if a person smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
40 e a chi ti vuol chiamare in giudizio per toglierti la tunica, tu lascia anche il mantello.
And if one is disposed to sue thee and get away thy coat, relinquish to him also thy cloak.
41 E se uno ti costringerà a fare un miglio, tu fanne con lui due.
Whoever compelleth thee to go one mile, go with him two.
42 Dà a chi ti domanda e a chi desidera da te un prestito non volgere le spalle.
Whoever demandeth of thee, give to him: and whoever wisheth to borrow of thee, deny him not.
43 Avete inteso che fu detto: Amerai il tuo prossimo e odierai il tuo nemico;
Ye have heard that it hath been said: Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy.
44 ma io vi dico: amate i vostri nemici e pregate per i vostri persecutori,
But I say to you: Love your enemies; and bless him that curseth you; and do good to him that hateth you; and pray for them that lead you in bonds, and that persecute you:
45 perché siate figli del Padre vostro celeste, che fa sorgere il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sopra i giusti e sopra gli ingiusti.
that ye may be the children of your Father that is in heaven, who causeth his sun to rise upon the good and upon the bad, and sendeth his rain upon the righteous and upon the unrighteous.
46 Infatti se amate quelli che vi amano, quale merito ne avete? Non fanno così anche i pubblicani?
For, if ye love them that love you, what reward have ye? Do not even the publicans do this?
47 E se date il saluto soltanto ai vostri fratelli, che cosa fate di straordinario? Non fanno così anche i pagani?
And if ye salute your brethren only, what do ye that is not common? Do not even publicans do this?
48 Siate voi dunque perfetti come è perfetto il Padre vostro celeste.
Be ye therefore perfect; even as your Father who is in heaven is perfect.

< Matteo 5 >